分享

译想不到 | 原文理解偏差?线索藏在语境里!

 译品译味 2023-04-24 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

By 2025, we will transition one million hectares of current crop and grazing land into regenerative farming practices that restore nature and mitigate climate change. This represents about three times our total land footprint.

【初译】

在2025年之前,我们将对100万公顷的现有耕地、牧场应用恢复自然、缓解气候变化的再生农业方法。这一数字相当于目前应用总量的三倍。

根据上周发布的“找茬”提示,原文来自一家时尚奢侈品集团的翻译项目,we就是集团本身。

但如果我们读译文时关掉“上帝视角”,跳过原文,直接读译文,就会发现一个违背常识的逻辑问题:一个时尚品牌怎么可能拥有100万公顷(相当于西安市面积大小)的耕地和牧场呢?

这就要求我们进一步理清we与one million hectares of land的关系:百万公顷的耕牧地是本公司原材料供应商所有还是与其他合作企业、政府机构共同占有?

很容易发现把哪一项代入原文都说得通,这说明本句语境本身就是模糊的,需要结合整体语境进行更加深入的解读

该时尚品牌的主要经营范围是服装及配饰,而原文出自该品牌的可持续发展报告,从这一整体语境解读原文就能推测出“100万公顷的耕地和牧场”是指品牌供应链所涉及的耕牧地面积

通过前文证实猜想后,land footprint的理解问题也迎刃而解。footprint的一个含义为the amount of space that something fills,即占用面积,land footprint就是土地占用面积。

将该短语在环境保护领域的应用含义(下图)与原文“可持续发展”的语境相结合,就能推断出此处指该集团自身所涉土地面积

解决了以上指代不明的问题,译文的信息才称得上准确清晰。我们来看参考译文:

【原文】

By 2025, we will transition one million hectares of current crop and grazing land into regenerative farming practices that restore nature and mitigate climate change. This represents about three times our total land footprint.

【参考译文】

到2025年,ABC集团当前供应链涉及的百万公顷耕地和牧场将全面应用有利于修复自然、缓解气候变化的再生农业模式。这一面积相当于集团自身所涉土地面积的三倍。

在指代问题上,译者在翻译过程中若只关注具体信息的转换,很可能会忽略整体语境,导致对原文理解有所偏差

此外,初译“恢复自然、缓解气候变化的再生农业方法”读起来仍不够通顺自然。参考译文适当补充衔接词“有利于”,帮助读者快速划分长句意群,逻辑更为清晰。

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

为恢复土地自然生态,应对气候变化,我们将在2025年前把现有的100万公顷耕地和牧场转为再生农业土地。这大概是我们目前总土地足的三倍。

译文1把“采用再生农业方法”的目的放在句首,提高了译文流畅度,是一个很好的尝试。

同时,这位译者也注意到了初译中land footprint译法的不合理,但直译为“土地足迹”不太符合中文的表达习惯,需要在充分理解的基础上解释清楚。此外,另一处划线部分和原文信息有所偏离,可以再尝试优化一下。

【读者译文2】

在2025年之前,我们将对100万公顷的现有耕地、牧场应用恢复自然、缓解气候变化的再生农业方法。这一数字相当于我们公司用地总量的三倍。

译文2对land footprint进行了合理解读,贴合语境,值得学习!

但可以进一步显化“百万公顷耕地和牧场”的指代对象,为读者后一句的理解做提示。

我们再来看一个类似案例:

【原文】

To increase energy efficiency and manage waste in our manufacturing processes with our supply chain, we are working closely with the ABC programme, which looks at water pollution and carbon emissions across the industry, to improve outcomes in our textile mills.

【初译】

为了提升能源效率,管理供应链生产过程中的废料,我们正与ABC项目展开密切合作,该项目关注整个行业的水污染和碳排放问题,以改善我们纺织厂的业绩

初译有一个明显的逻辑缺陷:集团与减污项目合作,目的一般是环保而不是业绩。回溯原文会发现业绩的对应词是outcome。

这一解读固然未背离字典释义(下图),也贴合集团报告的大语境,但偏离了本句强调集团致力于可持续发展的语境,所以将outcome解读为“环保表现”更合理。

同时,初译没有调整后两句的语序,导致了另一个逻辑问题:“改善纺织厂业绩”的主体不是该项目,而是集团。

由此得出参考译文:

【原文】

To increase energy efficiency and manage waste in our manufacturing processes with our supply chain, we are working closely with the ABC programme, which looks at water pollution and carbon emissions across the industry, to improve outcomes in our textile mills.

【参考译文】

为提升能源效率、管理供应链生产过程中的废料,我们正与致力于解决时尚行业水污染和碳排放问题的ABC项目展开密切合作,改善集团旗下纺织厂的环保表现。

总而言之,无论是理解一个词,一个句子,还是一段话,都要将其置于语境之中,包括篇章整体语境与本句具体语境,这样译文才能更有准确度、交流性和表达力

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!

了解我们

文案:杨文荣

排版:杨文荣

审定:秦鹰  刘俐雅

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多