分享

这句被疯传的英文,引发网友热议!你能看懂吗?

 侃英语 2023-03-17 发布于浙江
侃哥的第 1905次原创

最近在网上刷到这句话,大家讨论很热烈:


看了一下各大评论区,很多人的理解都错的,属于典型的“单词都认识,就是看不懂”,中枪了吗?

今天就带大家解析一下这个句子:

You are too full of life to be half loved by someone. 

我查了一下,根据海外版豆瓣“goodreads”,这句话应该是网友对于尼日利亚作家伊杰玛·梅宾约的一句话的改编。


伊杰玛·梅宾约被认为是撒哈拉以南非洲最好的现代诗人之一,原句来自她的作品《给阿达的问题》(Questions for Ada)。


《给阿达的问题》是一本诗集,出版于2015年,是一部表达非洲女性经验和探索身份认同的重要作品。

原句是这样的:I am too full of life to be half-loved.

句子一短,就容易分析了。

里面有三个语言点:

1.too…to…:太…以至于无法…
2.be full of:充满
3.be half-loved: 被半爱,也就是“被别人给予一半的爱情”

I am too full of life 字面的意思是“我充满人生”,也就是说“我的人生十分充盈”,“我自己的人生非常满足、精彩”。

to be half-loved 就是“无法被半爱”,合在一起就是“我的人生十分充盈,无需接受别人一半的爱”。

再整理一下文字:我的人生十分充盈,无法接受不充分或不真诚的爱情

这句话的内涵在于,我们作为完整的个体,需要一份完整的爱情,那些可有可无、若即若离的爱情关系,不要也罢。

好,了解了原文,我们再回到这个改编版,也就不难理解了:


You are too full of life to be half loved by someone.意为“你的人生本身就很充盈,无需接受别人一半的爱”。当然,这只是字面上的一种直译,要想译得妙,还需花费一番脑力。

我在我的社交媒体上号召大家来翻译,关注我的粉丝水平很高,给出了很多精妙的翻译,贴出几个我最喜欢的版本,我们一起看看:


1.“他不配。”

倒也言简意赅。


2.“你活得那么精彩一个人过就挺好,别找个不好的对象拖累你。”

哈哈哈,这大白话...像极了闺蜜的劝告。


3.“完整的人生不稀罕零碎的爱情。”

“完整的人生”对应 full of life,“零碎的爱情”对应 be half-loved,“不稀罕”翻出了 too…to…的否定意味,方方面面都挺到位。


4.“吃饱了撑着才会稀罕别人半斤八两的爱。”

这个翻译有点东西,“吃饱了撑着”竟译出了“full of life”的神韵;把“be half-loved”翻译为“半斤八两的爱”,既有翻出了“半爱”,还带着些许鄙视,很幽默了。


5.“自有饺子一大锅,何须他人半瓶醋。”

这个“一大锅饺子”和“半瓶醋”的比喻,很接地气。


6.“怡然自得,无需将就。”

我最喜欢的还是这个翻译,洒脱自然,优雅不俗。颇有一种看破红尘,我行我素的仙风道骨。

你喜欢这句话吗?你会如何来翻译这个句子呢?欢迎在评论区聊聊。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多