分享

小诗十三首|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-04-04 发布于浙江

图片

《老虎的金黄》El oro de los tigres,1972

小诗十三首


一位东方诗人Un poeta oriental

足足一百个春秋里我凝注着
你朦胧的轮廓。
足足一百个春秋里我瞩望着
你架在岛上的长虹。
足足一百个春秋里我的嘴巴
一直都未曾开启。

大漠El desierto

这是没有时间概念的场所,
月亮也是黄沙的颜色。
此刻,恰恰就是在此刻,
梅陶罗河及特拉法尔加海角的人们在死去。

Llueve

这雨也洒落在了
昔日的哪一天、迦太基的哪一些庭院?

阿斯忒里俄斯 Asterión


收成为我的人民提供食粮,
清水注满池塘。
石径交汇在我的身上。
还有什么可以抱怨?
日暮黄昏的时候,
牛头让我觉得有点儿沉重难当。

一位小诗人 Un poeta menor

终极的目标是被人遗忘,
我早就实现了这一梦想。

《创世纪》第四章第八节 Génesis, IV,8


事情发生在第一片荒原。
双臂投出了一块巨大的石头。
没有喊声,只有鲜血。
开天辟地头一回出现了死亡。
我已经不记得肇事的是亚伯还是该隐。

诺森伯利亚,公元900年Nortumbria, 900 A.D


但愿野狼能在天亮之前将他吃掉,
利剑是最近便的通道。

米格尔·堂·塞万提斯 Miguel de Cervantes


祸星和福星
曾经主宰过我生命的夜空。
多亏福星的保佑,
我才有幸得进那让我梦见吉诃德的牢笼。

西方 El Oeste


小巷的尽头连着西方。
那是草原的起点。
那是死亡的开端。

雷蒂罗庄园 Estancia El Retiro

时光在院子里下着无子的棋。
树枝的飒飒划破了夜的宁寂。
屋子外面,辽阔的原野
制造出了漫漫尘雾和梦境奇迹。
你我相对成双影,共同抄录
赫拉克利特和乔达摩两个幽魂口授的机密。

囚徒 El prisionero

一把锉刀。
第一道沉重的铁门。
总有一天我会获得自由。

麦克白 Macbeth


我们的作为有着自己的轨迹,
那轨迹却不知所终。
我杀死自己的国王,
为使莎士比亚演绎成戏剧。

永恒之物 Eternidades

环绕着大海并成为大海的蟒蛇,
伊阿宋滑动的船桨,西古尔德的新铸宝剑。
只有不受时光局限的事物
才能在时光中长生久传。

Trece monedas

图片:archivesofamericanart

图片
关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多