学习日语的同学一定回到过明明是同一个汉字 可是在不同的单词里发音却完全不一样的情况 像【空】这个日语汉字,单独拿出来就读作「そら」,在【天空】这个日语词中又读作「くう」 因为在很久很久之前,日本是一个只有语言而没有文字的国家 就是他们只能用语言交流,而没有文字记录 后来汉字传入了日本,日语就开始用汉字来书写 所以日本最早的诗歌总集《万叶集》里都是汉字 但是中文汉字太难写了,日本人开始“脱汉” 从草书里衍生出平假名 从汉字的偏旁部首里衍生出片假名 日本人在学习汉字的时候,也模仿了汉字的发音 如果把这个汉字按照汉语的发音读出来,那就叫做音读 如果只取这个汉字的意,用日本原本语言习惯发音读出来,就叫做训读 而音读又分为吴音、汉音和唐音,是根据传入地和传入时代的不同而衍生出来的 还拿【空】来举例,吴音的时候读作「くう」,汉音的时候就读作「こう」 而训读的时候根据词意,可以读成「そら」「から」「うろ」等各种发音 有没有很头大? 在国人印象中,日语学起来比英文会简单很多,所以很多同学选择自学 但是小编建议在初学阶段我们先要和老师一起学 日语的发音习惯和中国很不一样,如果养成错误的发音习惯就很难纠正 而且日语有庞大复杂的助词体系和词性活用体系,自学的话很容易走进死胡同 在掌握这些基础知识点,也就是学到N3程度之后再选择自学比较好 如果你现在已经有以上的困扰了,不妨联系我们 我们教学经验丰富的老师来帮助你答疑解惑 |
|