Per aspera ad astra. 上一个帖子说到 shitstorm 被德国最具权威的Duden字典收录,网上有篇文章是这样报道的: △institutionalize:使制度化 shitstorm 这个单词毕竟是以一个 four-letter word 开的头,得以堂而皇之的进入德语大家庭,也算是"词"生有幸了! 不过,英文这边也没有得意忘形,把 shitstorm 称为 profanity / prə'fænətɪ / 算是实事求是了! profanity 的前缀 pro 表示"前面",ity 为名词后缀,重点是词根 fan; fan 表示"寺庙",如 fanatic 这个词,原来为宗教用语,词义是"如鬼神附体般的",后来才引申为"狂热的"。 profanity 字面是"在庙宇前面",即"不敬的,亵渎神灵的",可以理解因为不敬,而被神灵拒之门外,它的形容词为 profane / prə'feɪn /。 接下来说说 profanity 的同义名词: 01 sacrilege / 'sækrəlɪdʒ / 也许你对这个单词很陌生,不过,说起 sacrifice和 sacred,你可能开始觉得它有些面熟。 sacrilege,sacrifice 和 sacred 是同一词根 sacr,这个词根表示"神(圣)的"。 sacred 的 ed 是形容词后缀,所以这个单词就是"神圣的"; sacrifice 的 fic 表示 "做",sacrifice 就是"做出来献给神的东西",即牺牲或者祭品; sacrilege 中的 lege 表示"偷窃,收集",字面就是"偷窃庙宇或者圣墓的东西",即亵渎。 △deface:损坏…的外观 sacrifice 和 sacrilege 的形容词分别是 sacrificial 和 sacrilegious。 02 blasphemy / 'blæsfəmɪ / blasphemy 中的 blas 表示"坏",我们比较熟悉的单词 blame (责备)就是它的同源词; phem 表示"说",比如 euphemism (委婉语); 因此,blasphemy 字面就是"说坏话",通常指胡言乱语,对神灵的不敬。 △Kingdom of Heaven (《天国王朝》)中,Tiberias认为十字军对Saladin(伊斯兰教领袖)的战争并没有获胜把握的言论被认为是神灵的不敬。 03 desecration / desɪ'kreɪʃn/ de 表示"去掉",secr 与上面的 sacr 一样表示"神(圣)的",ation 为名词后缀; desecration 字面就是"驱除神灵",通常指破坏庙宇或者神物的"亵渎";它的动词是 desecrate,词义与 destroy 非常接近。 △亵渎圣地,毁坏古迹。 △践踏伯利恒 04 impiety /ɪm'paɪətɪ/ irreverence /ɪ'revərəns/ piety 为"虔诚",reverence 为"尊敬",im 和 ir 都是表示否定的前缀; 因此,impiety 就是"不虔诚",irreverence 就是"不尊敬";它们的形容词分别为 impious 和 irreverent。 △2019年寡姐主演的 Marriage Story (《婚姻故事》) |
|