Civil Code of the People’s Republic of China 中华人民共和国民法典 Book One General Part 第一编 总 则 Chapter I General Provisions 第一章 基本规定 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chinese characteristics, and carrying forward the core socialist values. 第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。 重点学习: 1、Civil Code 民法典 2、Constitution 宪法 3、article 条 4、formulate 制定 5、civil-law relations 民事法律关系 6、regulate 调整 7、socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义 8、carry forward 弘扬,发扬 9、the core socialist values 社会主义核心价值观 Article 2 The civil law regulates personal and proprietary relationships among the persons of the civil law, namely, natural persons, legal persons, and unincorporated organizations that are equal in status. 第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。 重点学习: 1、natural persons 自然人 2、legal persons 法人 3、unincorporated organizations 非法人组织 4、personal and proprietary relationships 人身关系和财产关系 5、proprietary 专有的,专利的;所有(人)的;(商品)专卖的 Article 3 The personal rights, proprietary rights, and other lawful rights and interests of the persons of the civil law are protected by law and free from infringement by any organization or individual. 第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。 重点学习: 1、personal rights 人身权利 2、proprietary rights 财产权利 3、lawful rights and interests 合法权益 4、Infringement 侵权;违反;违背 5、be free from infringement by...... 不得侵犯...... Article 4 All persons of the civil law are equal in legal status when conducting civil activities. 第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。 重点学习: 1、legal status 法律地位 2、conduct civil activity 进行民事活动 Article 5 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of voluntariness, create, alter, or terminate a civil juristic relationship according to his own will. 第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。 重点学习: 1、in compliance with 遵循,符合 2、the principle of voluntariness 自愿原则 3、create, alter, or terminate a civil juristic relationship 设立、变更、终止民事法律关系 4、according to his own will 按照自己的意愿 Article 6 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of fairness, reasonably clarify the rights and obligations of each party. 第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。 重点学习: 1、the principle of fairness 公平原则 2、clarify 阐明,澄清;净化 3、obligation 义务;债务 Article 7 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of good faith, uphold honesty and honor commitments. 第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。 重点学习: 1、the principle of good faith 诚信原则 2、uphold 维持、秉持 3、honor 荣誉 ;履行,恪守 4、commitment 承诺 Article 8 When conducting a civil activity, no person of the civil law shall violate the law, or offend public order or good morals. 第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。 重点学习: 1、violate 违反,侵犯,违犯 2、offend 违反,违犯,犯罪 3、public order or good morals 公序良俗 Article 9 When conducting a civil activity, a person of the civil law shall act in a manner that facilitates conservation of resources and protection of the ecological environment. 第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。 重点学习: 1、facilitate 促进,有利于 2、conservation of resources节约资源 3、protection of the ecological environment保护生态环境 Article 10 Civil disputes shall be resolved in accordance with law. Where the law does not specify, custom may be applied, provided that public order and good morals may not be offended. 第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。 重点学习: 1、custom 风俗,习惯,惯例,习惯法 2、resolve civil disputes 处理民事纠纷 3、specifiy 明确规定,详细说明;详述 Article 11 Where there are other laws providing special provisions regulating civil-law relations, such provisions shall be followed. 第十一条 其他法律对民事关系有特别规定的,依照其规定。 重点学习: 1、special provisions特别规定 2、follow 遵循;追索 延伸学习: following fund 追索(信托)基金follwing trust fund or property Article 12 The laws of the People’s Republic of China shall apply to the civil activities taking place within the territory of the People’s Republic of China, except as otherwise provided by law. 第十二条 中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律。法律另有规定的,依照其规定。 重点学习: 1、civil activity 民事活动 2、territory 领土,领域 3、except as otherwise provided by law 法律另有规定的除外 |
|