「すみません。御社の○○という製品について知りたいのですが、全然知らなくて。ちょっと説明していただけませんか。」 当日常工作中需要用日语电话联系对方询问某事时,上面的说法是完全没有问题的,但是如果是用邮件的形式来询问的话就不能把这段话直接发出去了。这是因为在日语中有「話し言葉(口语)」和「書き言葉(书面语)」的区别。我们在聊天时说的话有时并不适合用在相对比较正式的书面场合,今天就来给大家系统的介绍一下「話し言葉(口語)」和「書き言葉(书面语)」的区别。 区别 ・口语中比较容易出现倒装,语句中断,语句顺序的颠倒的情况,而书面语在某种程度上句子的形式是固定的。 ・口语中为了尽可能让所说的话显得更加温和大多数情况下都会避免使用比较直接的表现形式。 ・口语中常用感叹词(「ああ」「まあ」「うん」等),疑问词等。 ・口语中可以使用方言,但是书面语中不能使用方言。 上述便是口语和书面语的一些区别,当然由于这两种用语本来就是需要用在不同的情况下,所以有各种区别也是理所应当的。不过现在很多情况下也可以在书面语中使用口语的说法,接下来就给大家简单列举一下需要必须使用“书面语”的场合,和也可以使用“口语”来代替“书面语”的情况。 “书面语”的关键点是正确的传达自己想要表达的内容,将内容整合,然后简洁地表达出来。当你所写的文章可能会被很多不特定的人群阅读时,最好使用书面语的形式,这样会避免表述和理解上的偏差。 另一方面“口语”的特征是直接的,且简单易懂。像广告宣传语这类目标明确,且要求语言有吸引力的情况,使用口语则更能吸引人们的眼球。而新闻等需要用语言的形式传达正式的内容时,或者讲课时,根据播报的内容以及讲课的内容(公开课之类)有时也需要使用书面语。 因此到底是用“书面语”还是“口语”的关键是要全面考虑“要传达的是什么”“要传达给的对象是谁”“通过什么方式传达”等,再选择最合适的表达形式。 给大家列举一些具体的“书面语”和“口语”的例子,大家可以对照着来记一下。 最后再给大家介绍几个需要注意的点 ■「ら」抜き、「い」抜き言葉 “ら抜き言葉”和“い抜き言葉”在口语中一般会很自然的就说出来了,但是在写文章的时候要注意,千万不可以用。虽然现在很多日本人对“ら抜き言葉”和“い抜き言葉”不是很在意了,但是在写正式的商务类文件时还是要特别注意的。 ⭕️:今日の午後、打合せに来られるそうだ ❌:今日の午後、打合せに来れるそうだ ⭕️:書類に目を通しているから待って欲しい ❌:書類に目を通してるから待って欲しい ■二重表現 大家在说日语的时候有时也会因为强调而出现类似「必ず必要です」或者「まず最初に」的说法吧,这在口语里面是没有问题的,但是如果放在书面语中就会显得过于啰嗦了。所以在写东西的时候大家还是要注意检查避免出现这种重复表述的问题。 ■「なので」的正确使用方法 「問題が発生した原因は不明だ。なので、関係者を集めて話を聞いた。」 上例看似是正确的句子,但是却并不适合作为书面语。这是因为接续词「なので」不能用在句首。「なので」是由“助动词的连体形(な)+接续助词(ので)”组成的,用于连接上下文时。所以作为书面语正确的说法是 「問題が発生した原因は不明だ。そこで、関係者を集めて話を聞いた。」 我们在使用书面语进行书写的时候要注意选择正确的接续词。 ■暧昧表現 类似「私的には」,「弊社的には」这类带「~的」的比较暧昧的表达方式不适合使用在书面语中。书面语中要写「私としては」「弊社としては」。 |
|