分享

“北京大学”可不是“Beijing University”,“清华大学”也不是“Qinghua University”

 揽月86488 2023-05-29 发布于澳大利亚

图片

“北京大学”可不是“Beijing University”,“清华大学”也不是“Qinghua University”!今天,让我们一起跟随老师,学习关于拼音,注音翻译相关的历史吧!




图片
英语·实用口语


大家有没有留意过身边的一些汉译英名字?有些翻译看起来既像是拼音但又不完全是拼音,既不是按照普通话拼音译过来的,也不是按照意思译过来的,既保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。像“北京大学”不是“Beijing University”,“清华大学”也不是“Qinghua University”!
图片

威妥玛拼音

这种特殊的翻译还要从威妥玛拼音 Wade-Giles romanization 说起。它从1867年开始的,由英国人T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。这种威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。于是以前的一些沿用威玛氏拼音的翻译也流传到现在:

常见的威妥玛拼音翻译:功夫 Kungfu、豆腐 tofu,再包括太极 Taichi、易经 I Ching、清明节 Chingming Festival、宫保鸡丁 Kungpao Chicken,由于这些专有名词已被吸纳进英文中,它们也成了英语中的固定用法。

还有常见的历史名人:孙逸仙(孙中山)Sun Yat-sen,蒋介石 Chiang Kai-shek,宋庆龄 Soong Ching-ling,宋美龄 Soong May-ling.

因此中山大学 Sun Yat-sen University 就是沿用威妥玛拼音的翻译方式的。

Sun Yat-sen University is an elite university for decades, it is a national first-class university. 
中山大学是一所百年名校,是国内一流的大学。

图片

图片

邮政式拼音

后来为了迎合打电报的需要,出现了一种新的“邮政式拼音”系统。上海帝国邮电联席会议决定把威氏拼音改成不再采用任何附加符号(例如送气符号等),于是新的拼音系统被称为“邮政式拼音 Postal Spelling System”。

因此邮政式拼音实质上就是威妥玛拼音,是以威妥玛拼音为基础,在简化送气符的基础上加上晚清的西方惯用音而形成的。比如常见的邮政式拼音翻译方式的有北京大学 Peking University,清华大学 Tsinghua University 等等。

图片

If I had been admitted by Peking University, I should have found a better major. 

我要是被北大录取了,我就会找到一个更好的专业。

But I did not give up, I study harder, and finally admitted to a graduate student at Tsinghua University. 

但我并没有气馁,我更加努力地学习,终于考上了清华大学的研究生。

图片


除了北京大学和清华大学是邮政式拼音外,还有苏州大学 Soochow University 也是采用邮政式拼音的。

I've started classes at Soochow University.
我已经在苏州大学上课了。

图片

图片

一些特殊的翻译

Yangtze river


长江,发源于“世界屋脊”——青藏高原的唐古拉山脉各拉丹冬峰西南侧。为什么我们一般会把长江翻译成 Yangtze river 而不是 Changjiang river 呢?这就得考古到扬子江的历史,扬子江原本只是指长江较下游的部份,但由于这是西方传教士最先听到的名字,“扬子江” the Yangtze River 在外语中也就代表了整个长江。

Some 7,000 years ago, rice paddy was grown in the Yangtze River areas.
7000年前长江流域就开始种植水稻。

图片

Macao


澳门,是直辖于中央人民政府的一个地方行政区域,自古以来为中国的领土。明嘉靖三十二年,葡萄牙人通过贿赂广东地方官吏,获准在澳门码头停靠船舶进行贸易;当时葡萄牙人从妈阁庙附近登陆,他们问起当地人这里的地名,当地人便回答妈阁。葡萄牙人误以为妈阁是澳门这个地方的名字,便把澳门称为Macau,即英语的 Macao。 

Those pandas came to Macao as gifts for the celebration of the 10th anniversary of Macao's return to China.
为庆祝澳门回归祖国10周年,中央曾赠送给澳门一对大熊猫。

图片


妈祖文化:“妈祖”在福建话里是“母亲”的意思。传说中妈祖在海上舍己救人,为民消灾解难的博爱精神受到人们的尊敬,信众就把她当作神来朝拜。

于是就有了妈阁庙,妈阁庙平时香火不绝,四方香客云集于此上香拜祀、叩首祈福,并举行丰富多彩的节目助兴,妈阁庙上紫烟弥漫,一派祥和,这就是澳门八景之一的“妈阁紫烟”的景色,逐渐形成了一种“妈祖文化”。

图片

Shaanxi/ Shanxi


虽然会有一些名字受到以往翻译方式的影响,但现在绝大多数的翻译还是按照如今的汉语拼音进行翻译的。不过,这就会出现一种情况,当拼音相同的时候,怎么办?

这不就有典型的例子,陕西和山西,它们两个的拼音都是 shanxi,为了区分二者不混淆,只能从国语罗马字方案中借来(陕 shaan)这个拼式,替换汉语拼音(Shanxi)中有歧义的(shan),构成 Shaanxi(陕西)。

Shaanxi is one of the birth places of Chinese martial arts, has a strong mass base. 

陕西是中华武术发祥地之一,有着雄厚的群众基础。

国语罗马字:是一套汉字拉丁化方案,曾是中华民国国家标准。它和通字方案一样使用复杂的拼写规则来标示声调,不像其他方案要用到调号或数字;是民国十七年(1928年)由国民政府大学院公布的应用罗马字母,特点是用罗马字母变化表示声调,如 iou(幽),you(由),yeou(有),yow(佑)。

图片

图片

拓展


西藏 Tibet 

内蒙古 Inner Mongolia 

香港 Hong Kong 

拉萨 Lhasa 

哈尔滨 Harbin 

呼和浩特 Hohhot 

乌鲁木齐 Urumqi 

台北 Taipei

厦门 Amoy

广州 canton

青岛 Tsingtao

成都 ChengTu

天津 TienTisn

【温馨提示】有读者反映看不到推文,因为微信改版,不再按时间顺序推送文章,公众号只有被星标或者点在看点赞,才能及时看到推文。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多