分享

The Last Wheat in Winter(诗二首,英汉对照)

 直通一线王国己 2023-06-02 发布于甘肃


Time Is a Sparrow

Only through time time is conquered.

            ————T.S.Eliot

A sparrow flies to the sill; 't flies away
Who doesn't speak , keeping silent all the way
But his eyes , fixed on the bread, look delicate
I can’t bear it; I throw crumbs to his feet
But he looks and looks at me with pity
Paying no attention to the crumbs in charity
When I try to approach to him lightly
He in horror flies away, leaving crumbs on sill.
一只麻雀飞来落在窗台,又飞走了
它默然不语,一言不发
可它的目光,盯着面包,看上去可怜巴巴
我无法忍受;扔给它一些面包屑到脚下
它却用同情的目光对着我看了又看
却对施舍给它的面包毫不在意
当我试图轻轻地靠近它
它惊恐地飞走了,留下那些窗台上的面包屑
The sparrow is my time, present & future
He doesn't stay for our familiarity
Nor does he leave for my culture
There is a misunderstanding in popularity
What I think is to give is to take
What he thinks is to take, to give.
Time is a miracle, a grace
Time is a gift, a trace.
这只麻雀是我的时光,现在与未来的时光
它不会留下来与我混个脸熟
也不会因为我的教养而离开
在流行的观点中有一个误解
我以为的施舍其实是索取
他以为的索取其实是施舍
时间是神迹,是恩典
时间是恩赐,是回溯。

The last wheat in Winter
冬天里的最后一株麦子

All the peers gone, I still stand in the field
Cold wind blows me bent; desolation, lonely
Looking around, I find the sole waste land
Lowing, I ponder over my life only
所有的同伴都走了,我依旧站立在田野中
冷风吹弯了我的腰,荒凉,带给我孤独
环顾四周,我仅看见荒原
低下头,我思索自己唯一的一生

Birds come and go, come and go
Pecking on me at the last grains
So tiny a grain hidden in low
But so big a meal for those.
鸟儿飞来又飞回,飞来又飞回
在我身上啄食最后几粒麦粒
艰难地藏着如此小的麦粒
但对这些鸟儿却是一顿大餐

I was forgotten by the farmer
As I grew up beside a bank
I escaped the sickle so sharp
But I can’t escape the peck
我是被农夫遗忘的一株麦子
因为我长在田埂旁
我逃脱了锋利的镰刀
却没逃过鸟儿的啄食

After the winder, I will be in dust
Before the spring, I will be silent.
冬天过去,我归于尘土
春来之前,我将沉默不语

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多