分享

葛浩文 | 中国现当代文学的“接生婆”

 译品译味 2023-06-09 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

翻译就像是巴赫,我可以整天沉浸其中。它渗入了我的骨髓,我爱上了翻译。

——葛浩文

葛浩文

跨越时空的文学探索

葛浩文(Howard Goldblatt, 1939年出生),美国著名汉学家、翻译学家。到访中国台湾时,汉语老师为他取名“葛浩文”,也是在这时他对中国文学产生了浓厚的兴趣。

从中国古典小说到元杂剧,从鲁迅到左翼作家的作品,葛浩文热情探索每一本中国文学著作的深刻内涵,还在回国后考取了中国文学专业博士学位。

其中,葛浩文对中国知名作家萧红的研究最为人称道。

大学时,葛浩文偶然读到萧红的《呼兰河传》,便被那简单朴素却充满画面感的文字深深吸引,“读她的作品闭着眼睛能看到那个地方,她是用文字绘画的好作家”。在撰写博士毕业论文时,他选择萧红作为研究对象,从此开启了和萧红的深厚缘分。

为了更好地了解萧红,葛浩文阅读她的作品、翻译她的小说,像《呼兰河传》(译名:The Tales of Hulan River)、《萧红短篇小说选集》(译名:Selected Stories of Xiao Hong)等作品无不烂熟于心。他还多次前往香港、台湾、日本会见萧红的朋友,向萧军、端木蕻良、舒群、骆宾基等作家寻求建议。

《呼兰河传》(Tales of Hulan River)葛译本书影

译完《呼兰河传》后,葛浩文撰写了一篇序文,详述了萧红的生平和《呼兰河传》的创作过程,还引用了萧红自作的小传。1976年,葛浩文的这本专著Xiao Hong(《萧红评传》)出版,成为国外文学界最早研究萧红的学术专著

《萧红评传》(Xiao Hong)书影

正如著名翻译家刘绍铭所言,“葛浩文把萧红带到西方世界来”,也正是葛浩文的执著,让国内文学界也开始关注萧红在中国现代文学史上的地位。

《怀念萧红》的作者王观泉曾写了这样一段话评价葛浩文:

我曾听人说过,一个人恋爱入骨髓时,就会犯傻。我想老葛对于萧红就傻到这个程度:当他写到萧红躺在医院中无助到快咽最后一口气时,他竟然扔下笔,匆匆跑出家门,在户外游荡,久久不敢走进家门,更不忍推门而入握管写下去,似乎不进门、不坐在桌前,不动笔,萧红就能活下去……

文学翻译的加冕之路

葛浩文对中国现当代文学的痴迷,不仅在于他对文学研究的热爱,还在于他在翻译上的深耕不辍。

葛浩文在文学翻译领域声誉颇高,被称为中国现当代文学首席翻译家,中国文学在西方世界的“接生婆”。他翻译功力深厚,成果颇丰,翻译了包括萧红、莫言、苏童等众多中国作家的作品,出版文学小说近60部

他细致斟酌、耐心打磨每一本译作,真诚的笔触一次又一次惊艳读者。葛浩文笔下的译作获奖无数,见证着他在文学翻译界的加冕之路:

1991年,贾平凹的《浮躁》(译名:Turbulence)葛译本,获得美国美孚飞马文学奖;

2000年,朱天文的《荒人手记》(译名:Notes of A Desolate Man)葛译本,获得美国国家文学翻译奖;

2007年,姜戎的《狼图腾》(译名:Wolf Totem)葛译本,获得曼氏亚洲文学奖;

2009年,莫言的《生死疲劳》(译名:Life and Death Are Wearing Me Out)葛译本,让莫言荣获美国纽曼华语文学奖。

翻译研究上,葛浩文就中国现当代文学翻译发表了多篇论文,直击文学翻译痛点,深刻探讨中国文学翻译难点、作者与译者的关系等等。

可以说,葛浩文的文学翻译成就和他的翻译研究是分不开的,长期的学术研究和积淀为他独具匠心的翻译打下了理论基础。

葛浩文受邀在中国某大学进行文学翻译讲座

莫言小说御用译者

葛浩文的翻译为中国文学做出了巨大贡献,翻译莫言的作品就是最广为人知的例子。2012年,莫言凭借《蛙》荣获诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。

《蛙》(Frog)葛译本书影

有学者曾表示,“葛浩文的翻译在相当程度上用英语重新讲述了莫言的故事,使其具有美感而能打动读者。”

关于重述故事,葛浩文认为“英文和中文可以说是天壤之别的两种语言,真要逐字翻译,不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者”。

所以,葛浩文有时会对小说的结构和内容进行调整,对细节做些增删,让小说更符合英语读者的阅读兴趣和审美

“我喜欢创造与忠实之间的张力,甚至是两者之间免不了的折中。”

葛浩文“半译半写”的风格曾引发质疑,他回应道:“有人说我的翻译这个不对那个不对,我一般不作回应,因为我知道自己在做什么;如果作家本人和我讨论,我会告诉他,我是根据我理解的文本在翻译,而不是作家字面上写的那个意思”。

不过,随着莫言及其小说逐渐确立国际地位,葛浩文也开始调整翻译策略,越来越注重传达中国文化的差异性特征小说本身的文学性特征

翻译莫言的《生死疲劳》时,葛浩文就十分注重小说风格的拿捏和对中国文化的介绍,有时甚至为了一个字找莫言反复磋商。

葛浩文与莫言

正如莫言所言,葛浩文“不但是个才华横溢的翻译家,而且还是一个作风严谨的翻译家”。

我译故我在

无论是最初研究萧红,还是后来翻译莫言的作品,葛浩文无不流露出他对中国现当代文学的热爱。出席各类学术讲座、担任演讲嘉宾时,他都不遗余力地向英语读者介绍中国

因为葛浩文的推介,西方文学界知道了萧红这位“文学洛神”,世界知道了莫言这位可以和米兰·昆德拉(Milan Kundera)、加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)相提并论的作家。

当年《狼图腾》获奖后大火,葛浩文只拿到基本的翻译费,但他翻译作品从来不是为了换取更多报酬。

对葛浩文而言,翻译是一种“爱的劳作”(labor of love)

有时别人问我为什么做翻译……

我发自内心的回答很简单:

因为我热爱翻译。

——葛浩文

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多