中文所说的罗圈腿,英语中称为bandy-legged,另外还有一个说法bow-legged,似乎含义相同,字面意思是,弓形的腿。 和bandy-legged相反的情形,称为knock-kneed,也就是膝盖部分靠得过紧;此外还有pigeon-toed,指两只脚的脚尖、对在一起。 在今天的英语中,bandy-legged这样的说法,很少被人使用,以避免显得议论别人的生理特征、构成不尊重。在专业领域中描述类似的情形时,通常使用curvature弯曲度这个客观的专门术语。 和英语相比,中文在描述别人生理外貌方面,很多人的禁忌似乎更少一些。在使用英语时,这方面的文化冲突值得特别注意。 当然,更好的解决方法还是,在说中文时、也注意不要使用这些可能显得不尊重别人的说法。 在英语文化中,即使是热情洋溢地夸奖别人个子高、身材好、长得漂亮美貌英俊帅气,有时也会让人觉得不舒服,甚至引起反感。 影视剧中经常听到用Gorgeous或Handsome称呼别人的作法,大多是在比较亲近熟悉的人之间,有些接近街头文化中的slang俚语。 |
|