分享

越南为什么要放弃汉字了?

 stamp 2023-06-23 发布于北京
越南是一个受汉文化影响极深的国家,作为和中国一衣带水的邻邦,很多越南人向上追溯家族历史的时候难免追溯到与中国的渊源。在近现代历史中,越共的诸多领导人包括胡志明在内,都能说一口流利的汉语,甚至能写出一笔漂亮的汉字。然而,当越共革命胜利后(1945年8月),却立刻废除了汉语,代以所谓的“国语字”。

Image


(一)越南的汉语历史

很有趣,废除汉字似乎是近现代汉语文化圈中的一种常事,从日本的日语到朝鲜的谚文,再到越南的国语字,离家的兄弟急切的证明自己已然长大成人。
越南与中国的交流最早可以追溯到秦始皇时期,一统六国的秦始皇派兵南下,并百越而成郡县,百越之地就包括了今天的广东、广西和越南。
由秦而汉,再一直到五代,在漫长的历史中越南一直都是中国的一个行政地区。唐朝时期,唐政府设立安南都护府对越南地区进行管理,由于安南都护府经常被南诏攻陷,因此唐政府并设静海军节度使管理。
随着晚唐的到来,各地军阀割据独立成为大势所向,天高皇帝远的静海军独立倾向尤为明显。天祐三年(906年),安南世家出身的曲承裕成为静海军节度使,割据静海军,这是越南独立的开始。
越南后黎朝的历史学家黎嵩如此记载曲承裕:“曲先主世为巨族,雄睿智略,因唐之亡,群心爱戴,共推为主,都于罗城,民安国治,功德永垂。”
等到宋朝,越南地区以交趾郡的名义成为了宋朝的一个内藩(朝廷直接辖治下的中原诸侯王国),为交趾郡王。后来越南建立大瞿越,成为中国外藩,历经黎李陈胡黎莫阮数个朝代,都没有脱离汉文化圈,直到近现代遭受法国殖民。
在秦汉之际,越南人已经有了自己的语言,但没有自己的文字。因此,秦军南下后,越南就接受了汉字,汉字渐渐成为了越南人主要使用的书写语言。

Image

然而,越南语属于南亚语系,汉语则是汉藏语系,两者差异极大,这就导致越南人在汉字的使用过程中产生了种种不便。为了解决这个问题,越南人创造出了一种独特的文字——喃字(也称“南字”)。
这种文字非常独特,它将两个汉字合到一起构成一个字,其中的一部分用来表示这个字在越南语中的发音,另外一部分的汉字则表示这个汉字本身的意思。所以,要懂喃字,必须得先懂汉字,这是一种以汉字为基础创造的文字。

Image喃字中的数字写法

一些人(包括越南学者)认为喃字的起源和三国时期的交趾太守士燮有关。有些传说认为喃字就是士燮创造的,其目的是教越南人识汉字,相对汉字来说喃字较为简化,便于推广。在具体的传说里,士燮把汉语转化为地方语言,然后编成歌谣,喃字由此而兴。
当然,历史真相是否如此有待确认,但这一说法流传的还是比较广泛的。

(二)近现代的到来

和中国一样,越南也遭受了近现代的冲击,西方殖民者陆续造访了这片土地。最早的拜访者出现于1527年,是来自葡萄牙的天主教传教士,难学的汉语和喃字让这位传教者分外头大,最终,他干脆利用拉丁文创造了一套新的文字来记录越南口语。
这就是越南拉丁字的起源。之后,不同国家传教者到来后不约而同的走上了葡萄牙传教士的后路,他们纷纷创建了新的拉丁字,由于传教者来自不同的国家,因此越南拉丁字有很大的差异。
对于传教士而言,标准化运动势在必行。完成这一工作的是法国传教士亚历山大,他在1651年编纂了《越葡拉词典》,由此统一了越南的拉丁字。
这种文字,也就是后来的“越南国语字”。起初,这种文字的使用率不高,主要的使用者是各国传教士,主要的作用是印刷宗教书籍。
国语字的推广者是法国的殖民官员。在法国控制越南后,法国开始对越南进行文化输出,废除汉字、教习法语,学会法语的官员可以优先晋升。但是法国殖民者的努力引起了越南民族主义者的激烈反对。
于是法国决定曲线救国,不再推广法语,转而推广与法语关系密切的国语字。而对于越南人使用的汉字,法国人并没有直接废除,而是实行一套国语字和汉字双轨并行的制度。

Image越南的早期报纸嘉定报,正是国语字和汉字并行的体现

随着近现代的到来,全亚洲都开始向西方学习,日本在搞明治维新,中国在搞洋务运动、百日维新、辛亥革命。其中,发起文化大革命的学者们认为,要搞革命,要国家富强,要文明开化,重点不在船坚炮利,而在于开启民智。
越南学者有同样的看法,他们认为为了开启民智,必须传播西学思想,想要传播西学思想,大力推广更容易学会的国语字势在必行。由此在近代越南掀起了一种办学、办报的热潮。国语字也在这个时候得到了极大的推广。

(三)汉字的废除

汉字的废除,是从越南的独立开始的。新生而独立的共和国要使用什么文字来作为自己的官方文字呢?
摆在越南政府面前的选项有很多,但是国语字有着得天独厚的优势——一个越南人,要学会汉语可能需要数年的努力,要学会英语也可能需要付出十几个月的心血,但是学会国语字,可能只需要一个月。
这种低廉的推广成本有多重要不言而喻,正是国语字的简单易学,让越南在极短的时间(三个月)里完成了扫盲运动。
当然,在政治上越南的政治精英也有很多自己的考量,在越南人看来,汉语似乎天然的带有一种屈辱感,这可能会让越南人想起曾经附属于中国的时光,缺乏独立性。而一个新生的共和国,最需要的就是“独立”。

Image

这种文化上的骤然改变不可避免的形成了一种割裂。 我们常说,文字是一个国家的人文命脉,改变文字在很大程度上意味着对过往的抛弃。这种割裂广泛的见于如今的朝鲜、韩国和越南,韩国人看不懂汉字,在历史研究领域不得不见教于中国学者的情况时有发生。
而越南则出现了另外一种囧相,很多越南的古老家谱使用的都是汉字,面对这份老祖宗传下来的遗物,越南人却只能面面相觑的尴尬一笑,很多越南朋友喜欢拿着50年代以前的书籍、典籍、历史记录找中国人请教问题,原因就在于此。
在越南独立的时刻,改变文字肯定是一个略显艰难的决定。这种情感很容易理解,在著名的短篇小说《最后一课》中,被占领的领土将不再教授法语,学校必须改为教授德语,孩子们和老师在独特而肃穆的背景中完成了最后一课的教授,在永远都忘不掉的最后一课里,孩子们学会的最后一句话是“法兰西万岁!”。
作者:未定

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多