为什么春秋战国时期有些人的名字很奇怪,像是外文音译? 像“夫差”“要离”,读着就觉得不伦不类,现在终于理解其中的奥妙了。还有“公子小白”“高渐离”这些好听的,也是外来词汇的音译。即使是同一个家族的父子,第一个字也不一样,开始我还很迷惑。看来这个时期中国就已经和外国有了频繁的文化交流。 通过这篇文章,对那个时期的姓名形式有了全新的认识。原来音译在当时就已经盛行了。感谢作者的分享,让我开拓视野,学习到了古代的语言知识。这种结合考据分析古代典籍的文章很有意思。读后让人大开眼界,对历史文化有了更深的理解。 |
|