分享

【视频版】万俊人:沁园春·临春心语 | 译典(第888期)

 小楼听雨诗刊 2023-08-01 发布于浙江




 

沁园春·临春心语

【当代】万俊人

雪恋冬梅,燕喜新泥,月醉玉杯。解冰封块垒,三巡九曲,长歌短叹,百啭千回。逝水流年,繁花迭季,怎奈风霜白鬓催。夕阳下,悔双溪不复,驷马难追。
时光自许盈亏。忽梦见、新枝上蓓蕾。又恐惊虫蛰,才吟便止,登临趁兴,却喜还悲。未改青山,曾经沧海,竹杖芒鞋曼啸随。东坡卧,听悠悠涧语,滚滚春雷。

中文版



 
Spring’s Whisper in Qin Garden

By WAN Junren

Tr. ZHAO Yanchun

Snow loves the winter’s plum;

Swallows delight in fresh mud;

The moon’s drunk, a small sum.

All the ice breaks, all to thaw,

The streams curve and bend more.

The long songs, the short sighs,

They tend to fall and rise.

Time flows as waters flow,

Now all the flowers blow.

Yet frost and wind hasten my white hair to grow.

As the sun descends,

Regret for youth that ends,

Horses can’t make amends.

Time goes on to admit wax and wane.

Suddenly, in dreams,

New buds appear on new twigs fain.

Afraid to start the sleeping worm,

The song ceases its strain,

As I climb up, I stop,

My joy turns into pain.

Mountains remain verdant,

Though I have crossed the sea.

With my staff and straw sandals, I stroll free.

Resting on the East Slope,

I hark to the brook’s endless note,

The thunder’s vernal quote.

英文版


万俊人,笔名巴君,湖南岳阳人,现清华大学文科资深教授,教授一级,教育部长江学者特聘教授,刋有《悠斋清吟》等。

WAN Junren, Gentleman Hope by pen name, a native of Yueyang, Hunan Province. The poet is a senior professor of liberal arts at Tsinghua University with the title of first-grade professor as well as a special professor of the Yangtze River Scholar Program set up by the Ministry of Education. Chanting Poems of Leisure Study is one of his publications. (吕汶炫 译)







译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


主编:赵彦春  策划:莫真宝 章雪芳  
组稿:吕文澎  朗诵:朱盛杰  视频:茅芷珊

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多