日语中经常见这两个表示很多的短语:「いっぱいある」和「たくさんある」,他们有什么区别呢? 我们看一下假如说“那个桌子上有很多点心”用以下两个句子中的哪个呢? そのテーブルの上には、お菓子がいっぱいある。 そのテーブルの上には、お菓子がたくさんある。 看起来好像差不多,但是又有一些微妙的区别。我们这篇文章就来看一下: ①いっぱいある 「いっぱいある」的「いっぱい」用汉字写是「一杯」 一杯啥意思呢,是:把某种器具(容纳东西的场所)装的慢慢的。 看两个例句: ・昨晩の婚活パーティは若い男女でいっぱいだった。 昨晚的婚礼派对上挤满了年轻男女。 ・カーテンを開けると部屋いっぱいに光が差し込んだ。 打开窗帘,光线照满了房间。 ②たくさんある 「たくさんある」的「たくさん」用汉字写是:「沢山」 沢山的意思是,数量非常多的意思。 继续看例句: ・裁判所前に、たくさんの若者が集まった。 法院前聚集了很多年轻人。 ・彼はたくさんの女子からチョコをもらった。 他从很多女生那里得到了巧克力。 总结: 「たくさんある」就是单纯的数量多 「いっぱいある」不光是多,特别强调会把一个地方装满的感觉; 我们这时候再看开头两个句子 : そのテーブルの上には、お菓子がいっぱいある。 表示桌子上的点心不仅很多,而且把桌子摆的满满当当的 そのテーブルの上には、お菓子がたくさんある。 表示桌子上有很多点心,但是知识强调它【不少】,并不一定把桌子铺满了。 这样明白这两个词的区别了吗?如果有其他问题也可以继续在评论区问我们哦。 |
|