在课程的第四板块中有提到中译日的“转换思维”,其中有一条是“理解和转化都要经过三个意”,三个意分别是意思、意境也就是语境、还有意图。只有这样翻译出来的句子才能更加达意。 在上篇文章《“你到哪里了”的日语是什么?地道的中日互译到底有多难》中,我们讲解的句子是“你到哪里了?”。 给的语境是:你正开车回家,你妈妈打电话问:你到哪里了? 这个“你到哪里了?”,直译出来是:どこについたの? 这句表达在意思层面没有问题,但是在意境也就是语境层面不是很贴切。 刚刚提到语境是:你正开车回家,你妈妈打电话问:你到哪里了? 也就是说,你正在回家的路上,而车在路上行驶着,那么这句话也可以转换为“你开到哪里了?”“你正在哪里开?” 从而可以表达为:どこを走っているの? 这就是从语境层面出发得到的、语境意表达。也可以叫做“間接的表現”,“間接的表現”跟“直接的表現”是相对的。 我们再来分析下两者的不同之处。 中文:你到哪里了? 直接的表現:どこについたの? 間接的表現:どこを走っているの? 通过对比可知,光看中文的字面意思是无法联想到“間接的表現”的,而理解間接的表現”也必须在语境中,或者知道其谈话背景,否则也难以将两者联系起来。 我们再看两个例句加深理解。 1.深深地埋下头。 这里直接给出“間接的表現“和“直接的表現”,然后着重理解“間接的表現“。 直接的表現:頭を深く下げる 間接的表現:畳に両手をつく。 那为什么間接的表現是这个呢?这时就必须要联想到相应的语境。日本人在什么场合会深深地埋下头呢?把能想到的场景都通通过一遍。 比如这样的: 上图中的人,首先是“正座”的姿势,当她把双手放在榻榻米上的时候,上半身就必须弯曲,头自然而然就埋下去了。 所以在这个场景就可以用“畳に両手をつく”表达“深深地埋下头”。 2.机に向かう。 这句话是什么意思呢? 直译是:面向桌子,向着桌子。 那这时就得联想对应的语境。什么时候面向桌子?面向桌子做什么?什么人会这样做? 那可能想到最多的是学生坐在书桌学习的情境或是上班族在办公桌办公的情境。 所以“机に向かう”可以翻译为:伏案学习、工作。 例如: 将来の夢はたくさんあるからと話す彼女は今日も夜遅くまで机に向かう。 对未来满怀梦想的她今天也学习到很晚。 这就是日语中的“間接的表現”和“直接的表現”。之所以要提出来是为了让自己的表达更加多样,更加贴切语境。 当直译显得与语境格格不入时,可以选择语境意来表达,也就是要学会“間接的表現“和“直接的表現”的相互切换。 这个点这次就不再铺开了,希望对你有所启发。更多内容在《一个公式搞定日语翻译,学翻译降维打击日语》 我是王每二,在“读和说”中学日语十年践行者。 专注研究日语口语、翻译、地道表达。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|