分享

「翻译」翻译知识之特有事物的翻译

 暮云深 2023-08-20 发布于广东

特有事物的翻译

俄语“дача”这个词各位小伙伴都知道吧,那大家是怎么翻译的呢?“别墅”“郊外住宅”“俄式别墅”或者是“达恰”?今天我们就来看一下这类特有事物到底是怎么翻译的吧。

民族特有事物是指某一民族所独有的事物,它可能涉及政治、经济、历史、生活等各个方面。要正确翻译民族特有事物,必须先要准确理解它的实际所指,然后再根据上下文,采用恰当的方法来处理。

特有事物的翻译方法,主要有音译法、意译法和音译兼译法。

1.音译法

用音译法翻译出来的词语在第一次出现时应该用加注法解释词语的含义来帮助更好的理解,然后再随着时间的推移,逐渐的被大众所接受,之后就可以不用再加解释了。

例如:

1)квас 克瓦斯(一种用面包或水果发酵制成的清凉饮料)

2)кукиш 库基什(俄罗斯人表示嘲弄或轻蔑的一种手势:握住拳头,将拇指从食指与中指之间伸出来)

3)дача 达恰 (俄罗斯城市家庭在郊外的经常住的简易房屋)

:дача的词典解释一般都是“别墅”,但是дача与一般意义上的别墅还是有很大区别的。别墅是富有的象征,而дача 不是,它通常设施简陋,为普通市民所有,既有避暑休假的功能,更有通过种植瓜果蔬菜以达到改善生活、增加收入的功能。近年来,有人放弃原来的音译形式,把дача 音译为“达恰”。

2.意译法

意译法就是将原词的意思表达出来,其中也包含隐晦的含义。使用意译法时应当注意语言简洁,表述清晰明了,必要时可以采用注释加以辅助。

例如:

1)дурной глаз 毒眼(迷信说法,被毒眼看过的人会遭灾、生病)

2)матрёшка 套娃

3)борщ 红菜汤

:俄罗斯红菜汤又叫罗宋汤。“罗宋”是英语Russian的音译形式,罗宋汤据说是由Russian soup(俄罗斯汤)翻译而来。

3.音译兼译法

顾名思义,音译兼译法是通过音译加上表意汉字的翻译方法。

例如:

1)водка 伏特加酒

2)трепак 特列帕克舞(俄罗斯一种顿足跳的民间舞)

3)хрущёвка 赫鲁晓夫楼(赫鲁晓夫时期建造的鸽子笼似的简易五层住宅楼)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多