首先我们要知道,副动词短语可以说明句中主要动词的时间、方式、方法、原因、条件、目的等,有时还具有让步意义。翻译副动词短语,首先要根据上下文正确理解副动词短语与其所说明的动词之间的各种关系,在此基础上选择恰当的汉语表达形式。 在遇到副动词时,我们常常用一下解决办法: 一、副动词短语说明主要动词的时间。 (一)未完成体副动词短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)...时(候)”“一面...一面...”等。 例如: Проступая к работе, мы знаем, что путь наш будет усеян терниями. 我们着手进行工作的时候,就知道我们的道路上将布满荆棘。 Мать, провожая её, сыпала словами. 母亲一面送她,一面话不停口。 但未完体副动词短语有时还可以表示在主要行为之前或之后重复发生的动作。译文中应把概念表达清楚。 例如: Он выпирал книги из чемодана, ставя их на полку у чепки. 他把书从皮箱中拿出来,摆在炉旁的书架上。 Они [жандармы] хватали за воротник и плечи, срывали шапки, далеко отбрасывая их. 宪兵们抓住他们的衣领和肩膀,扯下他们的帽子,把它们抛得远远的。 (二)完成体副动词短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“...后”“...就”“...然后”,或将动作按原文先后顺序译出,不加其他词。例如: Проговорив это, Андруй сделал паузу. 安德烈说完这句话后,停顿了一下。 Мать, закрыв окно, медленно опустилась на стул. 母亲关好窗子,慢慢地坐到椅子上。 此外,完成体副动词短语有时候还可以表示与主要行为同时呈现的状态。例如: Она сидела в сторонке, погрузившись в далекие воспоминания. 她坐在一边,沉浸在遥远的回忆中。 完成体副动词短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多为完成体,副动词短语永远放在主要动词之后,有时还表示主要行为的结果,翻译时一般不要改动原文的顺序。例如: Муж у неё давно умер, оставив ей одну только дочь. 她丈夫早已死去,只给她留下一个女儿。 二、副动词短语说明主要动词的方式方法时,一般可以译为“...地”“...着”,以及汉语的连动式。例如: Оба, немного оробев, вошли в кабинет. 两人都有点胆怯地走进了办公室。 Собравшись с последними силами, альпинисты устремились к вершине. 登山运动员鼓足最后的力气向顶峰突击。(连动式的部分) 三、副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词,但有时也可以不加。例如: Не находя нужного слова, он замолчал, взглянул в окно. 他无话可说,便沉默了下来,两眼眺望窗外。 Он, будучи слепым, продолжал создавать свои бессмертные произведения. 他虽然已经双目失明,但仍继续创作不朽的作品。 四、有的副动词短语与句中主语的联系很紧密,也可以译为主语的修饰语,这样可以使句子更加紧凑。例如: Русская буржуазия, не будучи ни минуты революционной, является нашим главным врагом. 从来就不革命的俄国资产阶级,是我们的主要敌人。 五、有时需要把副动词短语作为句中主要动词来译。例如: Он продолжал отвлекать внимание противника, изредка перестреливаясь с ними. 他不时地和敌人对射几枪,以便继续转移他们的注意力。 |
|