Russia或Россия为什么不翻译为罗斯而译成俄罗斯?![]() 俄罗斯,全名“俄罗斯联邦”,俄语“Российская Федерация”,英文“The Russian Federation”。 而“Russia”,发音为/ˈrʌʃə/,不论是从英语“Russia”还是俄语“Россия”来听,似乎更应该翻译成“罗斯”。 而且明朝时期俄罗斯还被称为“罗刹”,感觉这个更符合 Russia 的音译,也符合战斗民族的性格。 那么,究竟是为什么,Russia最后被翻译成了“俄罗斯”呢? 所有的一切都逃不过历史根源。 公元9世纪,俄罗斯人的老祖宗“东斯拉夫人”(East Slavs)在基辅建立了第一个国家—“基辅罗斯”(Kiev Russ),后来改名为“罗斯”(Russ),是俄罗斯的发源地。所以“俄罗斯”的英文Russia就是脱胎于东斯拉夫人建立的第一个国家“基辅罗斯”,也就是“罗斯”。 一般认为,中文里在称呼“罗斯”的时候,多加了个“俄”,是因为蒙古语的发音。 这和蒙古又有什么关系? ![]() 有人认为是蒙古翻译把Россия 读成了əРоссия ,俄罗斯这个词是当年通过蒙古人转译过来的,中国人没有直接会俄语的,就找来既会俄语又会汉语的蒙古人充当翻译,这个可能是有的 р是个大舌音,舌头不够长的翻译需要借助ə才能发出这个音,罗斯就成了ə罗斯也就是俄罗斯。 还有一种说法,从俄汉翻译的角度上来看,元朝时已出现近似的说法,当时由于蒙语的自身的特点,每当遇以辅音r起首的词(不论发这个r音时舌部震颤与否),为便于发音,必须把它后面紧跟的元音先移前重复一次。Poccия(ros)中正好有这个r音,于是就把它读成Oroso。在元代汉语中便出现了与它相应的译名“斡罗思”(还有多种异译)。清顺治11年,俄国使团来华,开始第一次政府间交流,因为此时语言不通,而且英法德西等西方人还没到远东来,所以翻译只有蒙古人,为了方便继续沿用蒙语的习惯。 以及还有一种可能是英语的Russia,大家知道数学老师都把半径R读作阿尔(ar),Russia就成了arussia,而在明末之前的阿是读ə的,这从日语把汉字的“恶”读作あく也可以看出,arussia就成了ərussia,俄就这么添上去了。 ![]() 你现在了解了吗? |
|