侃哥的第 2010 次原创 right是“右”,left 是“左”;但 right 还表示“对的”,left 还表示“剩下的”。 这就会产生很多基于 right 和 left 的双关梗,本期我们就来赏析几个经典案例: 1.Right is right, left is also right. 这是锤子发布会曾经用过的一句文案。 文案的本意是突出他们家手机极其变态的对称性,让左右手用户都能顺利使用。 按字面理解就是,右边是对的,左边也是对的。换言之,右手可以用,左手也可以用。 而他们的官方翻译是:让你的左右,不被产品左右。 我觉得这样翻译会更有感觉:不要让你的左右,左右你的左右。 2.Men to the left, because women are always right! 这是美国公共厕所外面的指示牌,精妙之处在于最后的 right 这个词,既表示“右边”也表示“正确的”。 既标明厕所方位:男厕在左,女厕在右边,还顺带着把女性夸了一番,women are always right(女性永远是对的) 3.You have two parts of brain, 'left' and 'right'. In the left side, there's nothing right. In the right side, there's nothing left. 这句很绝,骂人不带脏字。 字面意思是:你的脑子有两个部分,左和右,在左边(left),没有什么是对的(right),在右边(right),没有什么是剩下的(left)。 简而言之,这句话就在骂对方“脑残”,但是骂得很烧脑,等你扬长而去时,对方可能还在思考里面的逻辑。 4.War does not determine who is right — only who is left. 这是英国哲学家罗素对战争的一句评价,字面意思是,“战争无法决定谁是对的,只(决定)谁能留下来。 换言之,战争无关对错,“剩”者为王。 罗素不愧为预言大师,用一个双关梗就把战争“成王败寇”的野蛮本质刻画得淋漓尽致。 5.Bon Jovi 有一张专辑叫《This left feels right》 因为心脏在左侧,歌名中的 this left 表示“心”,feels right 表示“感觉对了”,怎么翻译才能抓住精髓? 我想到英文中有句名言:Always listen to your heart because even though it's on your left side, it's always right.(要经常倾听你内心的声音,因为虽然它在左侧,但它永远是对的),玩了一个left 和 right 的双关梗,号召我们要 follow our heart,这应该就是 This left feels right 的内涵了。 官方中文翻译是《心的方向》,很赞了。 最后给大家布置一个作业:When nothing goes right, go left. 这是一句英文谚语,意思是“当一切都不对的时候,往左边走”,前面的 right 不是“右边”,而是“正确的,对的”,后面的 left 表示“左边”,但 go right 和 go left 又很对仗,这个双关梗你如何翻译才更妙? 侃哥外刊精讲·第16季 第02课预约 |
|