屈到嗜(喜欢)芰[jì](菱角。芰荷指菱叶与荷叶)。有疾,召其宗老(古代大夫家臣之管理宗事者。本身为宗人。同族的老长辈)而属(嘱托,嘱咐)之,曰:“祭我必以芰(状语后置)。”及祥(丧祭名,此处指父母死后十三个月的祭礼),宗老将荐(祭奠;祭祀)芰,屈建(字子木,屈到之子,春秋时楚国令尹)命去(撤去;去掉)之。宗老曰:“夫子(古代对男子的敬称)属之。”子木曰:“不然(这样)。夫子承(承管;承接)楚国之政,其法刑(法令典章)在民心而藏在王府,上之可以比(比照)先王,下之可以训(教导)后世,虽微(不是)楚国,诸侯莫(没有谁)不誉(称赞;赞美)。其祭典有之曰:国君有牛享(古代用牛作祭祀的供品),大夫有羊馈(古代祭祀用羊称“羊馈”),士有豚犬(猪和狗)之奠(祭品),庶人有鱼炙(烧烤的整鱼)之荐(祭品),笾biān豆(古代食器,竹制为笾)、脯醢[fǔ hǎi](佐酒的菜肴。 古代酷刑。处斩之后剁肉成泥)则上下共之。不羞(进献)珍异,不陈庶侈(众多,繁多)。夫子不以其私欲干(冒犯;冲犯)国之典。”遂不用。 (取材于《国语》) 注释:【1】芰:菱角。【2】祥:丧祭名,此处指父母死后十三个月的祭礼。【3】屈建:字子木,屈到之子,春秋时楚国令尹。 文言文材料一参考译文: 屈到喜欢吃菱角。他生病了,唤来家臣嘱咐说:“一定用菱角祭祀我。”等到祥祭时,家臣将要供奉菱角,屈建命令撤掉它。家臣说:“这是您父亲托付的。”屈建说:“不能这样。我父亲执掌楚国的政事,他的法令记在百姓心中,收藏在王府里,对上可以比照先王,对下可以教导后人,即使不是楚国,诸侯各国也没有不称赞的。祭祀的法典上说:国君有用牛做的祭品,大夫有用羊做的祭品,士有用小猪和狗做的祭品,普通人有用烤鱼做的祭品,竹木食器、果干肉酱是从国君到百姓都可以用的。不进献珍贵奇特的东西,不陈列品类繁多的祭品。我父亲不能因为自己的私欲而触犯国家的祭祀制度。”于是不用菱角祭祀。 |
|