分享

Jeux de mots | 看看法国大文豪们“用错的“法语(附带小测试)

 法国留学加油站 2023-09-15 发布于山东

法国作家纪德说过:“看别人犯错误总是很好玩“。如果是业界大佬犯的错误,那就更有意思了。

1803年,法国语法学家Boinvilliers出版了一本名为《Grammaire raisonnée de la langue française》的语法书,总结了当时的法语语法规则和应避免的拼写错误。

所谓的大文豪,自然都是笔杆子上的专家,下笔如有神,但面对法语细致、严格、复杂的语法规则,一些大作家不免也会陷入法语陷阱,有意无意地犯些“语法错误“,比如巴尔扎克、雨果、福楼拜、普鲁斯特……

巴尔扎克的“重复”(pléonasme)和“创意”(néologie)

1825年-1828年,巴尔扎克在出版商、印刷商、排字工人的身份之间转换,这段经历让他受益匪浅,但没能让他躲开所有法语陷阱。

巴尔扎克在1831年发表的短篇小说《Maître Cornélius》中写道:

Les savants prétendaient qu’il avait trouvé la panacée universelle

学者们声称他找到了万能的灵丹妙药

Panacée一词源于希腊语"panakeia",由 "pan"("万物")和 "akos"("药方")组成,本身就有“万能”的意思,和universelle放在一起就成了一个语病。

1835年,巴尔扎克在《Le Père Goriot》中写道:

Ce dernier regarda tristement son ouvrage d’un air triste, des larmes sortirent de ses yeux

后者悲伤地看着自己的作品,眼泪夺眶而出

tristement和d’un air triste,又一个同义叠用的例子。

巴尔扎克还是一个词语幻想大师。

“Victimer”

1838年出版的《纽沁根银行》中出现了:

Le Canut, probe jusque-là, rendant en étoffe la soie qu’on lui pesait en bottes, a mis la probité à la porte en songeant que les négociants le victimaient

在此之前,卡努特一直很诚实,他用布匹换回了靴子里的丝绸,但当他意识到商人们正在伤害他时,就把诚实抛到了九霄云外

“victimer”是一个起源于17世纪的及物动词,借用自拉丁语的“victorare”,意为“牺牲、屠杀”。在巴尔扎克之前,只有少数文学作品或者戏剧中会使用这个词。巴尔扎克把它用作“maltraiter”的同义词之后,“victimer”被收录进了《Dictionnaire de la langue français》的新造词一栏。

“Bricabracomanie”

这个词可不是什么来自于古老东方的神秘科学,在巴尔扎克的笔下,“Bricabracomanie”意为“收集怪东西强迫症”,这个词的原型是“bric-à-brac”,意为跳蚤市场。《邦斯舅舅》出版于1847年,巴尔扎克在书中讲述了一位身无分文的老音乐家热衷于收集奇珍异宝的故事,他写道:

Les Russes sont tellement imitateurs, que toutes les maladies de la civilisation se répercutent chez eux. La bricabracomanie fait rage à Pétersbourg

俄罗斯人就是这样的模仿者,文明的所有弊端都反映在他们身上。彼得堡的怪东西层出不穷

“Croutéum”

还是在《邦斯舅舅》中,巴尔扎克写道:

Bientôt la boutique, un moment changée en crotéum, passe au muséum...

很快,这家东西不上档次的商店变成了一个博物馆

单词“croûte”有一个意思是“粗劣的画”,巴尔扎克把这个单词和“muséum”的前缀“musé-”拼接在了一起,发明了“Croutéum”,意为“只展示劣质作品的博物馆”。

其实“muséum”也算一个新造词。从18世纪开始,从保存和研究艺术与科学藏品的意义上讲,比起“musée“,人们更常用的是“muséum”。

“Marmorin”

法语的“marbre”一次源于拉丁语的“marmor”。自14世纪以来,法语开始用“marbrin”形容“大理石制成的东西”,1840年后,出现了“marmoréen”一词,意为“像大理石一样坚硬、光洁、洁白的东西”,这个词语借用自拉丁语的“marmoreus”。

巴尔扎克等于是把这个拉丁语单词翻译成了法语单词,创造了“marmorin”。他在1833年出版的《法拉格斯》中写道:

Vous devez comprendre l’amour comme un principe qui ne se développe dans toute sa grâce que [...] sous la lueur d’opale d’une lampe marmorine [...] devant un foyer doré.

你必须把爱理解为一种主义,只有在金色的壁炉前……,在麝香灯的乳白色光芒下……,才能展现出它的全部魅力。

雨果“自创”的变位(conjugaison inconnue)

1862年的《悲惨世界》中,雨果写到穿着黑色衣服的马吕斯时,用了“se vêtissait de nuit”,一个不知道从哪里来的未完成过去时。

1891年,雨果去世6年后,其诗歌《神》出版。雨果在诗中写道:

Jusqu’à ce qu’il s’en aille en cendre et se dissoude

直到灰飞烟灭

se dissoude 应为 se dissolve。

福楼拜的“低级错误”(incorrection)

福楼拜在1838年出版的《狂人回忆》中说道:“我现在还能看到自己坐在教室的长椅上,沉浸在对未来的憧憬中,老师嘲笑我的拉丁文诗句,同学们讥讽我”。

极度渴望写作的福楼拜在单词拼写上有些不拘小节。“Pyrénées(比利牛斯)”在他手下变成了两个“n”的“Pyrennées”。

在1857年出版的《包法利夫人》中,福楼拜写道:

La mère Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications à troubler un tout autre homme

勒弗朗索瓦母亲戴着棉帽从门缝中探出头来,给他安排了许多差事,又和他解释了几个可能会困扰到另一个人的问题

他的“un tout autre homme”意思为“一个完全不同的人”,从语法上来说,他应该用“un autre homme”或者“tout autre homme”。

福楼拜在写给自己侄女的一封信中表示:

Remercie de ma part Mme Robert qui a bien voulu se rappeler de moi.

我要感谢罗伯特夫人还记得我

标准用法应该是 “se souvient de quelque chose”或“se rappelle quelque chose”。

福楼拜说的没错,回忆和自己希望的总是不一样……

普鲁斯特的 “随意”(désaccord)

普鲁斯特在1913年发表的《去斯万家那边》中写着:

……je sens tressaillir tout au fond de moi quelque chose qui se déplace et voudrais monter jusqu’à ma conscience

我感到内心深处有什么东西蠢蠢欲动,有什么东西要上升到意识层面

根据第三人称单数的未完成过去时的变位规则,应为“voudrait”。

来个小测试:法国文学知多少?

Q

哪位作家的座右铭是“每天都写一行字”?

  • 福楼拜

  • 左拉

  • 巴尔扎克

点击空白处查看答案

左拉。他在自己家里的书房墙上刻着这句话,原文为“nulla die sine linea”。

Q

谁说过:“爱而不被爱,就像用已经熄灭的火柴点烟(Aimer sans être aimé, c'est comme allumer une cigarette avec une allumette déjà éteinte)”?

  • 弗朗西斯·萨冈

  • 普鲁斯特

  • 乔治·桑

点击空白处查看答案

乔治·桑

Q

下面那句话出自路易-费迪南·塞利纳:

  • Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages, mais à avoir de nouveaux yeux(真正的发现之旅不是寻找新的风景,而是用新的眼光看待事物)

  • Ecrire, c'est aussi ne pas parler. C'est se taire. C'est hurler sans bruit(写作,就是不说话,它意味着沉默,意味着无声的尖叫)

  • C'est peut-être cela qu'on cherche à travers la vie, rien que cela, le plus grand chagrin possible pour devenir soi-même avant de mourir(也许这就是我们一生的追求,不为别的,只为能有的最大的悲伤,以在死亡之前成为我们自己)

点击空白处查看答案

C'est peut-être cela qu'on cherche à travers la vie, rien que cela, le plus grand chagrin possible pour devenir soi-même avant de mourir.

出自其作品《长夜行》。

Q

普鲁斯特在哪部小说中写道,吃一块玛德琳蛋糕的动作勾起了主人公的童年回忆?

  • 《去斯万家那边》

  • 《在少女身旁》

  • 《女逃亡者》

点击空白处查看答案

《去斯万家那边》

在这部小说中,主人公回忆起小时候去康姆雷看望姨妈时,会吃用凉茶或茶叶浸泡过的面包圈

Q

谁认为“知道一百个人的错误对自己来说也没有用处(la connaissance qu'a un seul homme de la faute de cent autres ne lui sert à rien)”?

  • 玛格丽特·杜拉斯

  • 亨利·巴比斯

  • 乔治·贝尔纳诺斯

点击空白处查看答案

玛格丽特·杜拉斯,出自其作品《抵挡太平洋的堤坝》

Q

安妮·埃尔诺说自己写作是为了:

  • 留下印记

  • 为母亲而写

  • 为自己的种族而写

点击空白处查看答案

为自己的种族所写。

受兰波的“Je suis de race inférieure de toute éternité”启发,安妮·埃尔诺曾说“J’écrirai pour venger ma race”。

Q

哪位作家曾写出:“人生从五十岁开始,这是真的,不过这就像在说人生在四十岁就结束了(La vie commence à cinquante ans, c'est vrai ; à ceci près qu'elle se termine à quarante)”?

  • 安德烈·马尔罗

  • 米歇尔·维勒贝克

  • 帕特里克·莫迪亚诺

点击空白处查看答案


米歇尔·维勒贝克,出自其作品《抗争的延伸》

Q

是谁说过:“我不反对宗教教义,因为只有宗教教义才能带来宗教感(Je ne suis pas contre le principe de la religion, parce qu'il est le seul qui organise le sentiment de religiosité)”?

  • 让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥

  • 米歇尔·布托尔

  • 帕特里克·莫迪亚诺

点击空白处查看答案

让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥,出自其作品《狂热》

Q

哪位作家用动词“meringuer”表示“包围”?

  • 阿梅丽·诺冬

  • 艾莉叶·阿贝加西

  • 西尔万·泰森

点击空白处查看答案

西尔万·泰森,在其作品《黑色之路》中,他写道“Une lumière de pastel meringuait les labours”。

Q

谁写下了“如果有件事情你无法原谅,那就不原谅(S’il y a une chose impardonnable c’est de ne pas pardonner)”?

  • 埃里克-埃马纽埃尔·施米特

  • 罗曼·加里

  • 加缪

点击空白处查看答案

罗曼·加里,出自其作品《所罗门的苦恼》。

接下来的几周都会有各式各样的 jeux de mots 等你来看哦,赶紧关注我们的公众号吧!还有更多留学咨询等你发现哦!

🔺萌新必看 | 去法国,五大保险!一定要有!进来查漏补缺!

🔺出发前,巴黎公共交通不来了解一下?

🔺去法国,不懂这些“小规矩”你可就是真 · “不礼貌”了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多