“蹭饭”指的是“白白到别家吃饭或跟着别人吃饭,自己不掏钱。”,那这句流行语“蹭饭”用英语怎么翻译? 娜姑娘第一反应是“rice是米饭”,可是蹭饭的英语表达跟rice有关系吗?今天,在看《小谢尔顿》的时候,人家老爸是这样说的: There’s a person at the end of the table that eats for free. 可能是因为桌尾有一个人总来蹭白食吧。 惊不惊喜意不意外?感觉很难翻译的“蹭饭”,在影片中,被谢尔顿老爸一句“eat for free:免费吃”给整明白了。细想想,好像也是这么个理哇:蹭饭本来就是指免费吃喝,不掏钱嘛,那eat for free-白吃,可是再好不过的翻译啦。 你,捡到了吗? 当然,说到“蹭饭”的英语翻译,娜姑娘特意查了下,这个表达可能更为地道呢: freeload:吃白食;白吃白喝;揩油;不劳而获;搭便车 【例句】 No, we’ll go Dutch. I don’t like to freeload. 不各付各的,我不喜欢让别人请客/我不喜欢蹭饭。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》