分享

越绝书译注 第一卷 ---- 第三卷

 新用户4541Ay47 2023-10-07 发布于上海

第一卷

越绝外传本事第一

【题解】

此篇是《越绝书》某位编者所作的序文,被后来整理者列为《越绝书》正文的首篇。本事就是有关《越绝》之事,故涉及《越绝》书名解释、篇目安排、思想内涵和作者等方面。

前三段是书名《越绝》的解释,作者抓住“绝者,绝也,谓句践时也”,反复申明此书为什么称“绝”的道理。作者认为,子贡说齐安鲁的外交活动和“乱齐,破吴,兴晋,强越”的外交成果,可以说是一“绝”;当时“天子微弱,诸侯皆叛”,而越王句践“抑强扶弱,绝恶反之于善”的行动,使“中国侵伐,因斯衰止”的功业,又是一“绝”;而句践作为“东垂海滨”的夷狄之君,能“转死为生,以败为成”,又懂得“尊事周室,行霸琅邪”,更是一“绝”。又“贤者所述,不可断绝”,所以“览史记而述其事”,并取名为“越绝”。

四、五两段简要点明《越绝》篇目安排的大致框架和主要思想内涵。吴前而越后,是为了“贬大吴,显弱越之功”。而弱越战胜强吴的关键是用人。“夫差失道,越亦贤矣”,“道”是什么?就是儒家所倡导的仁义之道。君行仁义,任用贤人,则强,则胜;君背仁义,弃贤不用,信谗宠佞,则弱,则败。“亲贤臣,远小人”,这是中国古代进步知识分子的共识,吴越之事就是一面镜子。

接着几段是对《越绝书》作者问题的探讨。一说为“吴越贤者”,一说“或以为子贡所作”,一说“盖是子胥所作也”。最后认为“经”“传”“内” “外”各有所属,明确“非一人所作”。

1.1问曰:“何谓《越绝》?”“越者①,国之氏也②。”“何以言之?”“按《春秋》序齐、鲁③,皆以国为氏姓,是以明之。绝者,绝也,谓句践时也④。当是之时,齐将伐鲁,孔子耻之⑤,故子贡说齐以安鲁⑥。子贡一出,乱齐,破吴,兴晋,强越⑦。其后贤者辩士,见夫子作《春秋》而略吴、越;又见子贡与圣人相去不远,唇之与齿,表之与里。盖要其意,览史记而述其事也。”

【注释】

①越:古国名,亦作於越、粤。都会稽(今浙江绍兴)。前473年灭吴称霸。前334年败于楚,分散为若干小国,成为楚附庸。

②氏:名。此指国家的称号。

③《春秋》:我国首部编年体史书。经孔子整理修订而成,为儒家重要经典。齐:齐国,周初封国,都营丘(今山东淄博东北)。前221年亡于秦。鲁:鲁国,周初封国,都曲阜(今山东曲阜)。前256年亡于楚。

④句践:越国国君。前496—前465年在位。

⑤孔子(前551—前479):名丘,字仲尼,鲁国陬邑(今山东曲阜东南)人。春秋末期我国著名的思想家、教育家,儒家学派的创始人。其思想对我国历代政治文化产生了深远的影响。

⑥子贡(前520—?):复姓端木,名赐,字子贡。春秋时卫国人。孔子弟子。

⑦“子贡一出”数句:此事具体情形见本书《内传陈成恒第九》。吴,古国名,亦作句吴、攻吴等。都吴(今江苏苏州)。前473年为越所灭。晋,周代封国,都绛(山西翼城)。前376年被韩、魏、赵三家所分。强,按,乐祖谋校本均作“疆”。今除“疆域”的“疆”仍为本字外,其他均按义并据张宗祥本改为“强”。

【译文】

问道:“为什么称为《越绝》呢?”回答说:“越是国家的名称。”又问:“为什么这么说呢?”回答说:“根据《春秋》叙述齐国、鲁国的事,都是用国家的名称齐、鲁来称呼,因此知道越也是国家的名称。绝是空前绝后的意思,说的是越王句践时候的事。当时,齐国即将攻伐鲁国,孔子觉得这是耻辱,所以派子贡去游说齐国以安定鲁国。子贡出去转了一圈,就使得齐国陷入混乱,吴国灭亡,晋国强大,越国称霸。后来的贤能之人和智辩之士,看到孔子写作《春秋》而把吴国和越国的史事写得很简略;又觉得子贡和孔子的行述相差不远,如同唇和齿、表和里一样,于是提取吴、越史事的要点,查阅有关史籍,将吴国、越国的事和子贡的活动情况记述下来。”

1.2问曰:“何不称《越经书记》,而言绝乎?”曰:“不也。绝者,绝也。句践之时,天子微弱,诸侯皆叛①。于是句践抑强扶弱,绝恶反之于善②;取舍以道,沛归于宋③,浮陵以付楚④,临沂、开阳复之于鲁⑤。中国侵伐⑥,因斯衰止。以其诚在于内⑦,威发于外,越专其功,故曰《越绝》。故作此者,贵其内能自约,外能绝人也。贤者所述,不可断绝,故不为记明矣。”

【注释】

①叛:背叛,此指不尊周室,不听周天子号令。

②抑强扶弱,绝恶反之于善:强,指诸侯。弱,指周室。恶,恶行,指诸侯相互攻伐,不尊周室。善,善行,指致贡周室,遵行霸道。

③沛:春秋时宋邑,今江苏沛县一带。宋:周代封国,今河南商丘一带。前286年被齐、魏﹑楚三国所灭。

④浮陵:地名,疑即阜陵,今安徽全椒。楚:古国名,西周时立国于荆山(今湖北南漳西南武当山东南沮、漳水发源处)一带,故亦作“荆”,建都丹阳(今湖北秭归东南)。周人称它为“荆蛮”。前223年灭于秦。

⑤临沂:今山东费县东。开阳:今山东临沂北。均为春秋时鲁国属地。

⑥中国:亦称“中华”“中土”“中原”“中州”,当时指华夏族活动地区。

⑦诚:诚心,善心,仁心。孟子:“诚者,天之道也;思诚者,人之道也。”“存诚”是战国时期儒家思孟学派的主要命题之一。

【译文】

问道:“为什么不叫《越经书记》,却要叫《越绝》呢?”回答说:“不能叫《越经书记》。'绝’是空前绝后的意思。越王句践的时候,周天子势力微弱,诸侯各国都不听他的号令。这时候越王句践站出来,抑制强权的诸侯,扶助弱势的周室,杜绝诸侯相互攻伐的恶行,让诸侯回到尊事周室的正义轨道上来。又用仁义之道决定土地的取舍,把沛归还给宋国,浮陵交还给楚国,临沂、开阳交还给鲁国。中原诸侯之间相互侵伐的行为,因此得以制止。正因为越王句践内心有着诚信仁义,因此能够在对外行动上显示出他的威严,使越国能够独享率领诸侯尊事周室、安定天下的功劳,所以称这部书为《越绝》。之所以编次这部书,是因为觉得越王句践内心以诚约束自己,对外做出超人举动的精神可贵。又因为贤人的记述是不可以断绝的,所以这部书不叫'越记’是很明白的了。”

1.3问曰:“桓公九合诸侯①,一匡天下②,任用贤者,诛服强楚,何不言'齐绝’乎?”曰:“桓公,中国兵强霸世之后,威凌诸侯,服强楚,此正宜耳。夫越王句践,东垂海滨,夷狄文身③,躬而自苦,任用贤臣,转死为生,以败为成;越伐强吴,尊事周室④,行霸琅邪⑤,躬自省约⑥,率道诸侯,贵其始微,终能以霸,故与越专其功而有之也。”

【注释】

①桓公:齐桓公(?—前643),名小白。前685—前643年在位。春秋时期第一位霸主。

②一匡天下:《史记正义》:“匡,正也。一匡天下,谓定襄王为太子之位也。”

③夷狄:上古时期中原华夏民族对周边少数民族的统称。文身:即纹身。《礼记·王制》:“东方曰夷,被发文身。”《汉书·地理志》:“其君禹后,帝少康之庶子云,封于会稽,文身断发,以避蛟龙之害。”

④尊事周室:指向周王朝交纳贡赋,拥护周天子的天下共主地位。周,前11世纪初周武王灭商建立周朝,建都于镐(今陕西长安)。以前770年周平王东迁洛邑(今河南洛阳)为界,分称西周、东周。东周时又分春秋和战国两个时期。前256年为秦所灭。共历三十七王,七百多年。

⑤琅邪:地名,一作琅琊、瑯琊。据传越王句践灭吴后曾迁都于此。今山东青岛原胶南县城南稍偏西瑯琊山西北十里有夏河城遗址。也有山东临沂说、江苏赣榆说、山东诸城说、安徽滁县说、江苏连云港说等。

⑥省(xǐng):古代王遣使聘问诸侯之礼。约:约定,盟约。

【译文】

问道:“齐桓公多次大会诸侯,匡扶周室,安定天下,任用贤臣,征讨楚国,使强大的楚国听从号令,为什么不称'齐绝’呢?”回答说:“齐桓公处在文明的中原,兵力强大,威势凌驾诸侯,使强蛮的楚国帖服,这是理所当然的。而越王句践是处在大海之滨、文身断发的夷狄之君,却能够刻苦自励,任用贤能之臣,使行将灭亡的越国恢复生机,由失败转为胜利。越国攻灭强大的吴国之后,能够献贡品给周天子,在琅邪推行霸业,亲自聘问诸侯,与他们订立共守信约,用仁义之道来统率诸侯。其可贵之处就在于开始微弱最终却能称霸天下,所以'绝’字就是赞美越国所独享的尊事周室、安定天下的功绩。”

1.4问曰:“然越专其功而有之,何不第一,而卒本吴太伯为①?”曰:“小越而大吴。”“小越大吴奈何?”曰:“吴有子胥之教②,霸世甚久。北陵齐、楚,诸侯莫敢叛者;乘③,薛、许、邾娄、莒旁毂趋走④。越王句践属刍莝养马⑤,诸侯从之,若果中之李⑥。反邦七年,焦思苦身,克己自责,任用贤人。越伐强吴,行霸诸侯,故不使越第一者,欲以贬大吴,显弱越之功也。”

【注释】

①本:肇始。吴太伯:《论语》作“泰伯”。传为吴国的始创祖。《史记·吴太伯世家》:“太伯之奔荆蛮,自号句吴。”

②子胥:姓伍名员,楚国人。吴国政治家、军事家。

③乘:车乘。此指驾车经过。

④薛:古国名。任姓。先后都薛(今山东滕州东南薛城)、下邳(今江苏睢宁)。战国时灭于齐。许:古国名。姜姓。在今河南许昌东。战国初灭于楚。邾娄:《说文》:“邹,鲁县,古邾国,帝颛顼之后所封。”周代封国,为鲁国的附庸,在今山东曲阜东南。战国时灭于楚。按,《春秋》作“邾”,《公羊传》作“邾娄”。乐祖谋校本将“邾娄”断为“邾、娄”,未当。莒(jǔ):古国名。己姓。都莒(今山东莒县)。前431年灭于楚。毂(gǔ):车轮中心连结车辐的部分。

⑤刍(chú):割草。莝(cuò):铡草。

⑥若果中之李:《尔雅翼》曰:“李,木之多子者。”比喻诸侯从者之多。

【译文】

问道:“既然越国独享尊周室、安天下的功绩,为什么不把写越国事迹的篇章放在本书的前面,却要把叙述吴太伯的事摆在第一篇呢?”回答说:“因为越国弱小,吴国强大。”问道:“越国弱小、吴国强大怎么样?”回答说:“吴国自从有了伍子胥的教导,称霸已经很久了。向北侵凌齐国、楚国,诸侯没有敢违抗他的;吴王车驾经过,薛、许、邾娄、莒等国国君都只能在车子旁边小步快走。越王句践先是属于割草养马被使役的人,而后来成就霸业,听从他号令的诸侯之多,像果实挂满枝头的李树一样。他从吴国回到越国的七年时间里,忧心苦思,约束自己,任用贤臣。后来越国消灭了强大的吴国,称霸诸侯,之所以没有把写越国事迹的篇章放在本书的开篇,是为了通过贬斥强大而迅速灭亡的吴国,来显示越国由弱变强、称霸诸侯的功业。”

1.5问曰:“吴亡而越兴,在天与?在人乎?”“皆人也。夫差失道①,越亦贤矣②。湿易雨,饥易助。”曰:“何以知独在人乎?”“子贡与夫子坐,告夫子曰:'太宰死③。’夫子曰:'不死也。’如是者再。子贡再拜而问:'何以知之?’夫子曰:'天生宰嚭者,欲以亡吴。吴今未亡,宰何病乎?’后人来言不死。圣人不妄言,是以明知越霸矣。”“何以言之?”曰:“种见蠡之时④,相与谋道:'东南有霸兆,不如往仕。’相要东游⑤,入越而止。贤者不妄言,以是知之焉。”

【注释】

①夫差:吴国国君。前495年即位,前473年越灭吴后自杀。

②亦:通“奕”,大。

③太宰:官名。此指太宰嚭(pǐ)。嚭,伯嚭,字子馀。吴国大臣。楚左尹伯州犁之孙,一说为楚左尹郤宛之子。郤宛被陷害后,嚭逃到吴国。

④种:姓文名种,字子禽(一作“少禽”),楚国郢(今湖北荆州)人,曾任楚宛令,与范蠡一起投奔越国,佐越王句践复国灭吴。相传后来遭越王猜忌被杀。蠡:范蠡,字少伯,楚国宛(今河南南阳)人,佐越王句践复国灭吴。传说他功成身退,改换姓名至齐国等地从事商业活动,家至巨富,被誉为“商圣”。

⑤要:邀请。

【译文】

问道:“强大的吴国灭亡了,弱小的越国强盛了,这取决于天意呢,还是取决于人事?”回答说:“都取决于人事。吴王夫差丢弃了仁义之道,而越王句践甚贤明。空气潮湿的地方就容易下雨,饥肠辘辘的饿人就容易接受资助。”又问道:“怎么知道只取决于人事呢?”回答说:“子贡和孔子坐着聊天,对孔子说:'听说太宰伯嚭死了。’孔子说:'他还不会死。’这样的话重复了两次。子贡恭敬地向老师拜了两拜,问道:'您怎么知道他不会死呢?’孔子说:'上天生下太宰伯嚭,就是想通过他来灭亡吴国。吴国如今还没有灭亡,伯嚭怎么会死呢?’不久有人来说伯嚭果真没有死。圣人是不会随便说虚妄的话的,因此清楚地知道越国日后要称霸天下了。”又问道:“凭什么这么说呢?”回答说:“文种见到范蠡的时候,他俩一起商量说:'东南方向有称霸的征兆,不如到那里去做官。’于是两人结伴东行,到了越国就停了下来。圣贤是不会随便乱说的,因此知道越国日后要称霸。”

1.6问曰:“《越绝》谁所作?”“吴越贤者所作也。当此之时,见夫子删《书》①,作《春秋》,定王制②,贤者嗟叹,决意览史记,成就其事。”

问曰:“作事欲以自著,今但言贤者,不言姓字,何?”曰:“是人有大雅之才,直道一国之事③,不见姓名,小之辞也④。或以为子贡所作,当挟四方⑤,不当独在吴越。其在吴越,亦有因矣。此时子贡为鲁使,或至齐,或至吴。其后道事以吴越为喻,国人承述,故直在吴越也。当是之时,有圣人教授“六艺”⑥,删定“五经”⑦,七十二子,养徒三千,讲习学问鲁之阙门⑧。《越绝》,小艺之文⑨,固不能布于四方。”“焉有诵述先圣贤者,所作未足自称,载列姓名直斥以身者也?”“一说盖是子胥所作也。夫人情,泰而不作,穷则怨恨,怨恨则作,犹诗人失职怨恨,忧嗟作诗也。子胥怀忠,不忍君沉惑于谗,社稷之倾;绝命危邦,不顾长生⑩;切切争谏,终不见听;忧至患致,怨恨作文。不侵不差⑪,抽引本末⑫。明己无过,终不遗力。诚能极智,不足以身当之;嫌于求誉,是以不著姓名,直斥以身者也。后人述而说之,乃稍成中外篇焉⑬。”

【注释】

①夫子删《书》:疑《书》前脱“《诗》”。《书》,即《尚书》。我国现存最早的上古典章文献汇编。

②王制:指周王朝的礼乐制度。

③直:只。

④小:谦逊。

⑤挟:通“浃”,周匝,通。

⑥六艺:礼、乐、射、御、书、数六种技艺。一说为《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。

⑦五经:《易经》《书经》《诗经》《礼经》《春秋》。

⑧阙门:此指孔子故居阙里。《史记索隐》:“孔子居鲁之邹邑昌平乡之阙里也。”

⑨小艺:小道,礼乐政教以外的学说、技艺。

⑩长生:余生。

⑪不侵不差:不妄加也不妄减。侵,扩展。差,欠缺,缺少。

⑫抽引本末:阐明事件的本末原委。

⑬中外篇:指“内篇”“外篇”。“内篇”分“内经”“内传”。

【译文】

问道:“《越绝》是谁写的呢?”回答说:“是吴国或越国某个贤能之士写的。当时,他看到孔子整理删定《诗》《书》等典籍,又写作《春秋》,确定周王朝的礼乐制度,十分叹美孔子推行王道的精神,于是决心遍阅史料,把吴国和越国的事记载下来。”

问道:“写书的人往往想借此扬名,现在只说是吴国或越国的某个贤士写的,而不说出他姓甚名谁,这是为什么呢?”回答说:“这个人有宏博的知识和高雅的气度,认为写的只是一个国家的事,所以不肯著明姓名。其实这是他谦虚的托辞。有人认为是子贡写的,如果是子贡写的按理应该关注列国的事情,不应该只记述吴国和越国的事。当然,这里只记述吴国和越国的事,也是有原因的。因为这时子贡是鲁国的使臣,有时到齐国,有时到吴国。事后谈论国事,他往往用吴国和越国的兴衰存亡作为典型事例来比喻,国人传述子贡的话时,也就只涉及吴国和越国的事了。当时,孔子正在向学生传授'六艺’,删定'五经’。他带着七十二位高足、三千多名学生,在鲁国的阙门讲习治国安邦的学问。《越绝》是记述轶闻琐事的文集,当然不可能像'五经’那样广泛流传了。”问道:“哪里有写颂扬古圣先贤的书还不值得称扬,写上姓名直接指出作者是谁的呢?”回答说:“还有一种说法,说《越绝》是伍子胥写的。按人之常情,一个人在他事业顺利、生活安泰的时候,是不会去写东西的;在不得志、生活处于逆境的时候,就会产生怨恨牢骚的情绪,有了怨恨牢骚就会写作,正如诗人在失去了应有职位的时候产生怨恨,忧伤叹息而作诗一样。伍子胥满怀忠诚,他不忍心看到夫差被谗言所迷惑,国家即将灭亡,为危亡之际的国家而死,不顾惜自己的生命;他诚恳而迫切地直言规劝吴王夫差,但他的话最终不被采纳。他心里十分焦急苦闷,产生怨恨而写出了这些文章。不妄加也不妄减,把事情的来龙去脉阐述明白,表明吴国的灭亡不是自己的责任,而且自己始终在不遗余力地挽救危亡的吴国。至诚能够把智慧发挥到极致,但不能以自身去承受;又怕别人说自己追求名誉,所以没有把自己的姓名写上去,直接表明自己的身份。后人根据他所写的内容加以复述和发挥,便逐渐形成了'内篇’和'外篇’。”

1.7问曰:“或经或传,或内或外,何谓?”曰:“经者,论其事;传者,道其意;外者,非一人所作,颇相覆载①,或非其事,引类以托意。说之者见夫子删《诗》《书》,就经《易》,亦知小艺之复重。又各辩士所述,不可断绝。小道不通②,偏有所期。明说者不专③,故删定复重,以为中外篇。”

【注释】

①覆载:重复记载。覆,重复。

②小道:礼乐政教以外的学说、技艺。通:广布四方。

③专:占,占有。

【译文】

问道:“书内篇目有的称为'经’,有的称为'传’,有的称为'内传’,有的称为'外传’,有说法吗?”回答说:“经,是述说事件本身的;传,是表达某种思想的;外传,说明不是一个人所写,所以很多地方相互重复记载,有的甚至并不是吴国和越国的事,只是征引其他相类似的事寄托某种思想、寄寓某种道理。编纂此书的人看到孔子曾经删定《诗》《书》,整理《易经》,就知道这些礼教以外的学说也难免重复。这些文章又是那些智辩之士的重要论述,不能让它湮灭而不流传。虽然这些无关礼教的学说难以广布四方,但偏偏又有所期待,希望能广泛流传。为了表明编纂者没有占为己有的意思,所以仅仅删掉了一些重复的地方,把这些文章分编为'内经’'内传’和'外传’。”

越绝荆平王内传第二

【题解】

此篇叙述伍子胥入吴的原因、经过及入吴后佐吴王阖庐富国强兵、西破强楚、报仇泄恨之事。据《本事》《德序》和《篇叙》等篇,此篇之前应该还有一篇《吴太伯内传》。《篇叙》篇中说:“始于《太伯》,仁贤,明大吴也。仁能生勇,故次以《荆平》也。”为什么“次以《荆平》”?是因为吴国的强盛由子胥入吴开始,破楚、厄越、霸吴,子胥死后吴国败亡,子胥在吴国可以说是举足轻重。

伍子胥入吴及强吴破楚、复仇史实的叙述,一方面为了阐述“君仁臣忠”的道理,另一方面为了说明富国强兵、称霸诸侯的关键在于“用人”。君仁则臣忠,君不仁则臣不忠,为君之道当以仁义为重。楚平王不仁——为太子娶秦女而自纳;信谄谀之人而杀忠谏之臣,导致了邦弱国破。先有楚平王的不仁,继有伍子胥的不忠。对于伍子胥的复仇之举,《越绝》是持肯定态度的。伍子胥在出逃途中的两个小插曲——渔者暗渡子胥后自刎而死、击絮女子助食子胥后自沉而死,也说明了民众对暴君的厌弃和对忠良的爱戴。伍子胥入吴后,深得吴王阖庐的信任,其智勇才能有了用武之地,既西破强楚,报仇泄恨,又佐吴王富国强兵,称霸诸侯。由此看来,容人与用人,全在君主一念之间,而此关系国家安危,不可不慎。

2.1昔者,荆平王有臣伍子奢①。奢得罪于王②,且杀之,其二子出走,伍子尚奔吴,伍子胥奔郑③。王召奢而问之,曰:“若召子,孰来也?”子奢对曰:“王问臣,对而畏死,不对不知子之心者。尚为人也,仁且智,来之必入;胥为人也,勇且智,来必不入。胥且奔吴邦,君王必早闭而晏开,胥将使边境有大忧。”

于是王即使使者召子尚于吴,曰:“子父有罪,子入,则免之;不入,则杀之。”子胥闻之,使人告子尚于吴:“吾闻荆平王召子,子必毋入。胥闻之,入者穷,出者报仇。入者皆死,是不智也;死而不报父之仇,是非勇也。”子尚对曰:“入则免父之死,不入则不仁。爱身之死,绝父之望,贤士不为也。意不同,谋不合,子其居,尚请入。”

荆平王复使使者召子胥于郑,曰:“子入,则免父死;不入,则杀之。”子胥介胄彀弓④,出见使者,谢曰:“介胄之士,固不拜矣。请有道于使者:王以奢为无罪,赦而蓄之,其子又何适乎?”使者还报荆平王。王知子胥不入也,杀子奢而并杀子尚。

【注释】

①荆平王:即楚平王,名弃疾(一名居),前528—前516年在位。伍子奢:名奢,楚平王时为太子太傅。

②奢得罪于王:楚平王使太子少傅费无忌替太子建迎娶秦女,因见秦女貌美,听信费无忌谗言,自纳为夫人;又恐太子为乱,欲杀太子。伍奢因为劝谏而得罪了平王。

③郑:古国名,姬姓。都新郑(今河南新郑)。前375年灭于韩。

④介胄彀(gòu)弓:披甲戴盔,弯弓搭箭。介胄,即甲胄。彀弓,张弓。

【译文】

过去,楚平王有位大臣叫伍子奢。伍子奢因为直言规劝而得罪了楚平王,平王打算杀了他。他的两个儿子逃出楚国,伍子尚逃到吴国,伍子胥逃到郑国。楚平王叫来伍子奢,问他道:“如果召他们回来,他们哪个会回来?”伍子奢回答说:“大王问我,回答你显得我怕死,不回答又显得我做父亲的不知道儿子的为人。大儿子尚的为人,聪明仁厚,叫他回来他就一定会回来;小儿子胥的为人,英勇机智,叫他回来他一定不会回来。胥还要跑到吴国去,大王你一定要让人把城门每天晚些打开早些关上,胥将会给楚国的边境带来很大的麻烦。”

于是楚平王派使臣到吴国去叫伍子尚,对他说:“你的父亲犯了罪,你如果回来就赦免你父亲的罪,不回来就杀了他。”伍子胥听说楚王派使臣去叫伍子尚,就赶忙派人到吴国去告诉伍子尚:“我听说楚平王已派使臣去叫你回国,你一定不要回去。我听人说,回去就是白白送死,在外还可以设法报仇。回去都去送死,这就是笨蛋;宁去送死而不设法替父亲报仇,这就是懦夫。”子尚回复说:“回去就可以免去父亲的死罪,不回去就是不仁。爱惜自己的生命而使父亲绝望,仁德之人不会这么做。你我想法不一样,也商量不到一块,你还是留在国外,就让我回去吧。”

楚平王又派使臣到郑国去叫伍子胥,对他说:“你回来就免去你父亲的死罪,不回来就把你父亲杀了。”伍子胥身穿铠甲、张弓搭箭出来见楚王的使臣,谢罪说:“请原谅穿着铠甲的人不能行拜礼了!请您带话给大王:大王如果认为我父亲是无罪的,就应该赦免并蓄养他,这样他的儿子又会跑到哪里去呢?”使臣回去把伍子胥的话报告给楚平王。平王知道伍子胥不会回来了,就把伍子奢和伍子尚一同杀了。

2.2子胥闻之,即从横领上大山①,北望齐、晋,谓其舍人曰:“去,此邦堂堂,被山带河②,其民重移③。”于是乃南奔吴。

至江上,见渔者,曰:“来,渡我。”渔者知其非常人也,欲往渡之,恐人知之,歌而往过之,曰:“日昭昭④,侵以施⑤,与子期甫芦之碕⑥。”子胥即从渔者之芦碕。日入,渔者复歌往,曰:“心中目施⑦,子可渡河,何为不出?”船到即载,入船而伏。半江,而仰谓渔者曰:“子之姓为谁?还,得报子之厚德。”渔者曰:“纵荆邦之贼者,我也;报荆邦之仇者,子也。两而不仁,何相问姓名为?”子胥即解其剑,以与渔者,曰:“吾先人之剑,直百金,请以与子也。”渔者曰:“吾闻荆平王有令曰:'得伍子胥者,购之千金。’今吾不欲得荆平王之千金,何以百金之剑为?”渔者渡于于斧之津⑧,乃发其箪饭,清其壶浆而食,曰:“亟食而去,毋令追者及子也。”子胥曰:“诺。”子胥食已而去,顾谓渔者曰:“掩尔壶浆,无令之露。”渔者曰:“诺。”子胥行,即覆船,挟匕首自刎而死江水之中,明无泄也。

子胥遂行。至溧阳界中⑨,见一女子击絮于濑水之中⑩,子胥曰:“岂可得托食乎?”女子曰:“诺。”即发箪饭,清其壶浆而食之。子胥食已而去,谓女子曰:“掩尔壶浆,毋令之露。”女子曰:“诺。”子胥行五步,还顾女子,自纵于濑水之中而死。

【注释】

①领:当为“岭”之误。横岭、大山:不可考。张宗祥注:“所谓横岭大山,当是今河南东部之山。”

②被:同“披”,依傍,靠近。带:环绕。

③重移:安土重迁。重,难。张宗祥注:“移,动也。盖言齐、晋大国,其民难动,不能藉以报仇也。”

④昭昭:太阳明亮貌。

⑤侵:渐近。施(yí):谓太阳西斜。

⑥期:相约。甫:通“乎”,语助词。芦:芦苇。碕:弯曲之河岸。

⑦心中目施:指子胥心里焦急,眼巴巴张望。中,通“忡”,焦急,忧虑。施,目光移动,瞭望。

⑧于斧:地名。晋时有于湖县,疑即于斧之讹音。顾炎武《江上》诗:“于湖担壶浆,九江候旄麾。”

⑨溧阳:地名,今属江苏。

⑩濑水:即溧水。在今江苏溧阳。

【译文】

伍子胥听到父兄被杀的消息,便从横岭登上大山,向北眺望齐国和晋国,对他的亲随说:“离开此地吧!这些堂堂大国,山河环绕,人民安土重迁,难以发动,不能借他们来报仇。”于是往南奔向吴国。

到了长江边上,见到一个渔夫,说:“快来,把我渡过江去。”渔夫知道他不是平常人,想去渡他过江,又怕被别人发现,便唱着歌摇着船从江边经过,歌词是:“太阳亮堂堂,不久向西斜,与你约定在岸边芦荡。”子胥就听从渔夫的暗示到了芦荡岸边藏身等待。太阳下山了,渔夫又唱着歌将船靠近芦荡岸边,歌词是:“心中忧虑啊目光游移,可渡河时为何迟疑?”船一靠岸,伍子胥就立刻登船,到了船上就立即卧下身子。船划到江心的时候,伍子胥才仰起头对渔夫说:“你贵姓啊?将来如果能回来,我一定报答你的大恩大德。”渔夫回答说:“放走楚国叛逆的是我,要向楚国报仇泄恨的是你。我们两人都不仁德,为什么要问姓名呢?”伍子胥就解下他的宝剑递给渔夫,说:“这是我家的传家宝剑,价值百两黄金,我把它送给你作为酬劳。”渔夫说:“我听说楚平王下令:'谁抓获伍子胥,就赏他千金。’现在我不想得到楚平王的千两黄金,要你价值百金的宝剑干什么?”渔夫把伍子胥送到于斧渡口,就打开自己的饭篮,又从壶里倒出菜羹给他吃,说:“你赶快吃了饭离开这里,不要被追你的人追上。”伍子胥说:“好。”子胥吃完饭就走,回头对渔夫说:“请把你的壶浆藏起来,不要把它露在外面。”渔夫说:“好吧。”伍子胥走后,渔夫即刻掀翻船,拿起匕首在江中自杀了,表明他不会泄漏消息。

伍子胥于是赶忙上路。来到溧阳地面,看到有一位女子在濑水当中捶洗蚕丝,便走上前去问她:“能否给我一顿饭吃呢?”女子说:“可以。”当即从饭篮中盛出饭,从壶中倒出菜羹给伍子胥吃。子胥吃完饭要离开时,对那女子说:“请把你的壶浆藏起来,不要把它露在外面。”女子说:“好吧。”子胥才走上五步路,回头看那女子已纵身跳进濑水之中淹死了。

2.3子胥遂行。至吴,徒跣被发,乞于吴市三日。市正疑之①,而道于阖庐曰②:“市中有非常人,徒跣被发,乞于吴市三日矣。”阖庐曰:“吾闻荆平王杀其臣伍子奢而非其罪,其子子胥勇且智,彼必经诸侯之邦可以报其父仇者。”王即使召子胥。入,吴王下阶迎而唁数之,曰:“吾知子非恒人也,何素穷如此?”子胥跪而垂泣曰:“胥父无罪而平王杀之,而并其子尚。子胥遯逃出走③,唯大王可以归骸骨者,惟大王哀之。”吴王曰:“诺。”上殿与语,三日三夜,语无复者。王乃号令邦中:“无贵贱长少,有不听子胥之教者,犹不听寡人也,罪至死,不赦!”

子胥居吴三年,大得吴众。阖庐将为之报仇,子胥曰:“不可。臣闻诸侯不为匹夫兴师。”于是止。其后荆将伐蔡④,子胥言之阖庐,即使子胥救蔡而伐荆。十五战,十五胜⑤。荆平王已死,子胥将卒六千,操鞭捶笞平王之墓而数之曰⑥:“昔者吾先人无罪而子杀之,今此报子也!”

【注释】

①市正:管理市场的官员。

②阖庐:一作“阖闾”,张家山汉墓竹简作“盖庐”,名光,吴国国君。张宗祥注:“是时主吴者为僚,公子光尚未立,不得称阖庐。盖阖庐乃公子光王吴后之称。”

③遯逃:潜逃。遯,同“遁”。

④蔡:周初封国。今河南上蔡、新蔡一带。前447年灭于楚。

⑤十五战,十五胜:《左传·定公四年》:“五战及郢。”《史记》作“五战,楚五败”,《吴越春秋》作“五战径至于郢”。疑“十”为衍文。

⑥数:列举罪状。

【译文】

伍子胥于是急忙赶路。到了吴国都城,他赤着双脚,披头散发,一连三天在市场里乞讨度日。管理市场的官员觉得他形迹可疑,便报告吴王阖庐说:“市场里来了个特殊的人,披头散发赤着一双脚,在那里乞讨三天了。”阖庐说:“我听说楚平王杀了他的大臣伍子奢,但并不是伍子奢犯了什么罪,他的儿子伍子胥智勇双全,他一定会到诸侯各国去寻找能够帮助他报杀父之仇的人。”吴王阖庐即刻派报信人叫伍子胥进宫。子胥一进宫,吴王立即走下台阶迎接,并亲切地慰问说:“我知道您不是一般的人,为什么会潦倒到如此地步呢?”伍子胥跪倒在地,流着眼泪说:“我的父亲没有犯罪却被楚平王杀害,连他的儿子子尚也一并被杀害了。我潜逃了出来,我想只有大王您有力量能够替我复仇,希望大王可怜我的不幸遭遇。”吴王说:“好,放心吧!”把他请上殿堂同他交谈,说了三天三夜,没说重复的话。吴王于是向全国发布命令:“无论高贵的还是卑贱的,年长的还是年少的,如果有人不听从伍子胥的教导,就是不听从我的话,就是死罪,决不赦免!”

伍子胥在吴国居住了三年,深得吴国民众的爱戴。阖庐将要替他报仇,伍子胥说:“不行。我听说诸侯是不能为某个平常的人兴师动众的。”这件事于是搁了下来。后来楚国将要攻伐蔡国,子胥把此事禀告给了阖庐,阖庐就派伍子胥率领军队讨伐楚国以救蔡国。打了五次仗,五次都大获全胜。此时楚平王已死,伍子胥带领六千士兵,拿着鞭子一边抽打平王的坟墓一边列举平王的罪状说:“过去我先父兄没有犯罪你却把他们杀害,今天我只能这样向你报仇了!”

2.4后,子昭王、臣司马子期、令尹子西归①,相与计谋:“子胥不死,又不入荆,邦犹未得安,为之奈何?莫若求之而与之同邦乎?”昭王乃使使者报子胥于吴,曰:“昔者吾先人杀子之父,而非其罪也。寡人尚少,未有所识也。今子大夫报寡人也特甚,然寡人亦不敢怨子。今子大夫何不来归子故坟墓丘冢为②?我邦虽小,与子同有之;民虽少,与子同使之。”子胥曰:“以此为名,名即章③;以此为利,利即重矣。前为父报仇,后求其利,贤者不为也。父已死,子食其禄,非父之义也。”使者遂还,乃报荆昭王曰:“子胥不入荆邦,明矣。”

【注释】

①昭王:楚昭王,芈姓,名珍。平王之子。前515—前489年在位。司马:官名。执掌军政和军赋。子期:昭王之弟,名结,字子期。令尹:官名,春秋战国时楚国最高官职,执掌军政大权。子西:楚平王庶弟。

②故坟墓丘冢:祖先坟墓所在之地。指故乡。

③章:明显,显著。

【译文】

后来,楚平王的儿子楚昭王、大臣司马子期、令尹子西回到郢都,一起商量说:“伍子胥不死,又不回到楚国来,国家还是不得安宁,怎么办呢?是否可以请求他回来一起管理这个国家呢?”昭王于是派使者到吴国去告诉子胥,说:“过去我的先人杀害了您的父亲,而您父亲并没有犯罪。那时我还小,还不懂事。现在您报复我也太过分了,但是我也不敢怨恨您。现在您为什么还不回到自己的家乡来呢?我们国家虽然小,但愿和您一起来管理它;民众虽然少,但愿和您一起来役使他们。”伍子胥对楚王使臣说:“我如果借此机会去获取名誉,这名誉也就很显赫了;如果借此机会去获取利益,这利益也就很厚重了。起先为父亲报仇,后来去追求名利,有仁德的人是不会这样做的。现在父亲已死,儿子回去享受他的俸禄,这也是违背先父的本意的。”使臣于是回去报告楚昭王说:“伍子胥不肯回楚国,是很明白的了。”

第二卷

越绝外传记吴地传第三

【题解】

本篇比较详细地记载了春秋战国时期(并及秦汉)吴地的城池、宫殿、山川、湖泊、田畴、交通、陵墓等以及一些沿革情况,故历来不少学者将本篇与《记地传》一起,称为我国最早的地方志,说“一方之志,始于越绝”(清毕沅乾隆〈醴泉县志〉序》),陈桥驿先生在《点校本〈越绝书〉序》中也说:“其中卷二《吴地传》和卷八《地传》两篇……为宋代及其以后的地方志编纂开创了先例。把这两篇作为我国最早的地方志,确是恰如其分的。”当然,两篇地传所记的内容和所要表达的意思是有一定区别的。吴国在战胜楚国、臣服越国之后称霸,开始显示出它的军事实力和经济实力,《吴地传》所记载的内容,比较多的是城池、宫殿、陵墓和道路交通等“基础设施”的建设,尽管记述得十分简要,仍可见当时吴国霸业和地区开发繁荣的情况。这为以后这一地区的发展奠定了基础。唯世事沧桑,许多古迹已湮失无考。

3.1昔者,吴之先君太伯,周之世,武王封太伯于吴①,到夫差,计二十六世②,且千岁③。阖庐之时,大霸,筑吴越城④。城中有小城二。徙治胥山⑤。后二世而至夫差,立二十三年,越王句践灭之。

【注释】

①武王封太伯于吴:据《史记》记载,是封周章而非太伯。时太伯早故,故裴骃《集解》:“韦昭曰:'后武王追封为吴伯,故曰吴太伯。’”太伯,见《外传本事》1.4注①。

②二十六世:《史记》:“大凡从太伯至寿梦十九世。”司马贞《索隐》:“寿梦是仲雍十九代孙也。”寿梦有子四人,长曰诸樊,次曰馀祭,次曰馀眜,次曰季札。寿梦死后,子诸樊、馀祭、馀眜相继立,馀眜卒,子僚立。后诸樊子光弑王僚自立,是为阖庐。阖庐卒,子夫差立。此将兄终弟及也算作一世,所以说“二十六世”。

③且千岁:周代立国在公元前11世纪,吴被越灭在前473年,期间六百余年,不到“千岁”。《吴地记》曰:“计二十五王,治国总六百二十四年。”且,将近。

④吴越城:张宗祥注:“《吴越春秋》云,'阖闾元年,造大城’,无吴越之名。吴越城之名,仅见于此……他当未见,亦费解。”按,疑“越”为衍文。

⑤胥山:在今江苏苏州西南太湖东岸胥口南。即今之姑苏山。

【译文】

从前,吴国的开国之君叫太伯,周朝从周武王将吴地封给太伯建立国家开始,到吴王夫差,共计传国二十六世,将近一千年。吴王阖庐的时候,称霸诸侯,修筑了吴国都城。都城之中有两个小城。又到姑胥山修筑离宫别馆。到了第二代吴王夫差,在位二十三年,越王句践把吴国灭掉了。

3.2阖庐官①,在高平里。

射台二,一在华池昌里,一在安阳里②。

南越宫③,在长乐里,东到春申君府④。

秋冬治城中,春夏治姑胥之台⑤。旦食于纽山⑥,昼游于胥母⑦,射于躯陂⑧,驰于游台⑨,兴乐越⑩,走犬长洲⑪。

【注释】

①阖庐官:李步嘉曰:“检各本均作'阖庐宫’,乐祖谋本作'阖庐官’,'官’乃'宫’之误。”

②“射台”数句:华池昌里,顾炎武《肇域志》:“自沙盆潭西流,出渡僧桥,会枫桥诸水北流,与虎丘山塘水合,曰射渎。相传吴王尝射于此,故名。亦名石渎。”《苏州市志》(1995版):“华池,在长洲县大云乡,一云在平昌。”安阳里,《吴地记》云:“射台在吴县横山安平里。”

③南越宫:钱培名曰:“南城宫,'城’原误'越’。”《吴越春秋》卷四作“南城宫”。《吴地记》作“南宫城”,说“在长洲县干将乡长乐里”。

④春申君:黄歇(?—前238),楚国贵族。楚考烈王时任令尹,前248年封于吴,号春申君。战国四公子之一。

⑤姑胥之台:苏州西南有姑苏山,又名姑胥山。春秋时吴王阖庐筑台其上,名姑胥台,又名胥台。

⑥纽山:钱培名曰:“'组’原误'纽’,依徐天祜引改。”《吴越春秋·阖闾内传》徐天祜引:“《越绝》作'组山’。”

⑦胥母:胥母山,又名莫厘山。在今苏州西南洞庭东山。

⑧躯陂:钱培名曰:“'鸥’原误'躯’,依《吴越春秋》改。”《吴越春秋》卷四:“射于鸥陂。”鸥陂,本谓沙鸥翔集之地。在横山。

⑨游台:或即姑胥台。

⑩兴乐越:钱培名曰:“兴乐石城,原脱'石’字,'城’误'越’,又自'越’字以下,断入下节,致不可通。今悉依《吴越春秋》补正。”按,《吴越春秋》卷四作“兴乐石城”。钱说是。石城在今苏州西南15公里处之灵岩山。

⑪长洲:长洲苑。在今苏州西南,太湖北。

【译文】

阖庐的王宫在高平里。

射台有两个,一个在华池昌里,一个在安阳里。

南城宫在长乐里,向东走就到了春申君的府第。

秋天、冬天吴王在城里处理政事,春天、夏天在姑苏台办公、休养。他经常在组山吃早饭,白天到胥母山游乐,在鸥陂射箭,在游台跑马,在石城欣赏音乐歌舞,带着狗在长洲苑狩猎。

3.3吴王大霸,楚昭王、孔子时也。

吴大城①,周四十七里二百一十步二尺②。陆门八③,其二有楼。水门八④。南面十里四十二步五尺,西面七里百一十二步三尺,北面八里二百二十六步三尺,东面十一里七十九步一尺。阖庐所造也。吴郭周六十八里六十步。

吴小城⑤,周十二里。其下广二丈七尺,高四丈七尺。门三,皆有楼,其二增水门二,其一有楼,一增柴路。

东宫周一里二百七十步。路西宫在长秋⑥,周一里二十 六步。秦始皇帝十一年⑦,守宫者照燕失火,烧之。

伍子胥城⑧,周九里二百七十步。小城东西从武里,面从小城北⑨。

邑中径从阊门到娄门,九里七十二步,陆道广二十三步,平门到蛇门,十里七十五步,陆道广三十三步。水道广二十八步。

【注释】

①吴大城:或即今苏州市旧城。

②步、尺:古代长度单位。周代以八尺为步,秦汉以六尺为步。春秋战国一尺为22.5厘米,秦汉为23.1厘米。三百步为一里。

③陆门八:东娄门、匠门;南蛇门;西阊门(破楚门)、胥门;北平门、齐门;西北巫门。“匠门”亦称“将门”,后来改为“相门”。将平门和巫门合一(故有平门或为巫门之说),又将小城南门之名“龙门”移至大城,成为大城东南之门“盘门”。这其实是汉代以后吴城城门的情况,至于吴国时期是否如此,已难详。

④水门八:张宗祥说:“盘门、娄门、匠门、平门,均兼水陆,即以为四水门。然水亦八门,其他四水门,无从考矣。”按,蛇门、胥门亦兼水陆。

⑤吴小城:即春秋吴国宫城,后世为州郡治所。据宋《平江图》所示,大致在今苏州锦帆路以东、公园路以西、言桥下塘以南、十梓街以北范围。

⑥长秋:里名。在吴小城北门一带。

⑦秦始皇帝十一年:前236年。秦始皇帝(前259—前210),姓嬴名政,战国末秦国国君,秦王朝的建立者。前246—前210年在位。自前230年开始至前221年,十年之间,先后消灭韩、赵、魏、楚、燕、齐六国,建立起中国历史上第一个统一的中央集权的封建国家。实行郡县制,推行“车同轨,书同文,行同伦”的国策,在政治、经济、文化等方面奠定了统一国家的宏规巨制,对中国历史的发展产生了巨大影响。

⑧伍子胥城:张宗祥注:“上文云城中有二小城,伍子胥城即二城之一。”

⑨小城东西从武里,面从小城北:疑“西”为“面”字之讹,后句“面”字前或脱“南”字。前“小城”当为伍子胥城;后“小城”当指吴宫城,即前文所说的“南城宫”的“南城”。盖伍子胥城在吴宫城的东北,此地汉时或属武里。

【译文】

王称霸,与楚昭王、孔子在同一时代。

吴大城,周围四十七里二百一十步二尺。有八座陆门,其中两座设有城楼。有八座水门。城墙南面长十里四十二步五尺,西面长七里一百一十二步三尺,北面长八里二百二十六步三尺,东面长十一里七十九步一尺。是吴王阖庐修筑的。大城外还有郭,周围六十八里六十步。

吴小城,周围十二里。城基宽二丈七尺,城墙高四丈七尺。有三座城门,都筑有城楼,其中两座城门在旁边还增建了水门,一座水门有城楼,一座水门为运柴进城的路。

东宫周围一里二百七十步。路西宫在长秋里,周围一里二十六步。秦始皇帝十一年,看管宫殿的人夜里去照燕子窝,结果失火把宫殿烧毁了。

伍子胥城,周围九里二百七十步。伍子胥城的东面属于武里,南面与吴小城的北面相接。

城中的主干道,从阊门西到娄门东,长九里七十二步,陆路宽二十三步;从平门北到蛇门南,长十里七十五步,陆路宽三十三步。水路宽二十八步。

3.4吴古故陆道,出胥明①,奏出土山②,度灌邑③,奏高颈④,过犹山⑤,奏太湖⑥,随北顾以西,度阳下溪⑦,过历山阳、龙尾西大决⑧,通安湖⑨。

吴古故水道,出平门,上郭池⑩,入渎⑪,出巢湖⑫,上历地⑬,过梅亭⑭,入杨湖⑮,出渔浦⑯,入大江⑰,奏广陵⑱。

吴古故从由拳辟塞⑲,度会夷⑳,奏山阴(21)。辟塞者,吴备候塞也。

【注释】

①胥明:钱培名曰:“门,原误'明’,今改。”“胥明”当为“胥门”,即今苏州旧城西面南门。

②奏(zǒu):走,走向。土山:见3.16原文:“土山者,春申君时治以为贵人冢次,去县十六里。”在城西。

③灌邑:旧村落,今无考。顾炎武《肇域志》:“何山,在狮山北一里。其地旧名鹤邑墟,故山名鹤阜山。”疑“鹤”与“灌”形讹。

④高颈:高颈山。今名高景山,在城西二十里。天平山支陇。

⑤犹山:卑犹山。今苏州西北阳山(一名万安山,即古秦馀杭山)之西北有徐侯山,一名卑犹山。《吴地记》:“卑犹山,在吴县西二十里,吴太宰嚭所葬。”

⑥太湖:在江苏南部。古称震泽、具区、笠泽。现面积2250平方公里。为我国第三大淡水湖。

⑦阳下溪:溪名,或因处历山之阳而名。

⑧历山:亦名舜山,今名舜柯山。在今江苏无锡西七公里。龙尾:在今江苏无锡西惠山西南麓。

⑨安湖:疑即今之滆湖。

⑩郭池:护城河。

⑪渎:沟。指漕河。

⑫巢湖:即漕湖。一名蠡湖。今苏州北有地名蠡口。

⑬历地:疑为欐溪所经之地。

⑭梅亭:因梅里而得名,在无锡东南。梅里,古吴太伯宅墓所在。

⑮杨湖:即阳湖,今江苏常州武进区东。当时为无锡湖之支湖。

⑯渔浦:今江苏镇江北。

⑰大江:特指长江镇江段。

⑱广陵:在今江苏扬州西北蜀冈上。秦置广陵县。

⑲吴古故:下有脱文,疑脱“水道”二字。此为向南水道。由拳:在今浙江嘉兴南。先秦时称长水,秦改名由拳县。辟塞:边塞。其位置在今嘉兴杉青闸路一带。

⑳会夷:指江海会合处,今之杭州湾。夷,海。

㉑山阴:山阴县,秦置。《外传记地传》:秦始皇三十七年“更名大越曰山阴”。今绍兴越城区、柯桥区。

【译文】

吴国当时的主要陆路通道,从胥门出来,走过土山,经灌邑,走向高颈山,经卑犹山,到太湖,沿太湖北岸折而向西,越过阳下溪,经过历山南、龙尾西大决,通向安湖。

古代吴国的主要水路,船从平门驶出,上护城河,进入漕河,从漕湖出来,经历地,过梅亭,进入阳湖,又从渔浦口驶出,进入长江,驶向广陵。

古代吴国通向越国的水路,从由拳边塞向南,渡过杭州湾,到达山阴。辟塞是吴国的边防关隘。

3.5居东城者①,阖庐所游城也,去县二十里。

柴辟亭到语儿、就李②,吴侵以为战地。

百尺渎③,奏江④,吴以达粮。

千里庐虚者⑤,阖庐以铸干将剑⑥。欧冶僮女三百人⑦。去县二里,南达江。

【注释】

①居东城:《后汉书·郡国志四》刘昭注:“《越绝》曰:吴大城,阖闾所造,周四十七里二百一十步二尺。又有伍子胥城,居巢城。”此“居东城”或为“居巢城”,“巢”与“东(東)”形近,因传抄所误。

②柴辟亭:在今浙江嘉兴西南。语儿:一名御儿。今浙江桐乡西南崇福镇东南。就李:又作醉李、檇李。今浙江嘉兴南。

③百尺渎:为浙江海宁硖石至钱塘江的一段古水道。

④江:笠泽江,即今之吴松江。

⑤千里:为“干里”之误。干里,为干将里的省称。庐虚:即“炉墟”。

⑥干将:相传为春秋时期吴国铸剑名师。

⑦欧冶僮女三百人:赵晔《吴越春秋·阖闾内传》:“使童女童男三百人鼓槖装炭,金铁乃濡,遂以成剑。”欧冶,即欧冶子。春秋时著名铸剑工。借指铸剑工。僮女,童女,少女。

【译文】

居东城是吴王阖庐所筑用来游玩的城,距离吴县二十里。

从柴辟亭到语儿、就李一带,是吴国侵占越国的土地作为战场用的。

百尺渎,北接松江,吴国开掘用来运输军粮。

干将里炉墟是吴王阖庐铸干将剑的地方。当时有童男童女三百人一起冶铸宝剑。距离吴县二里,向南通向松江。

3.6阊门外高颈山东桓石人,古者名“石公”,去县二十里。

阊门外郭中冢者①,阖庐冰室也②。

阖庐冢,在阊门外,名虎丘③。下池广六十步,水深丈五尺。铜椁三重。坟池六尺④,玉凫之流⑤。扁诸之剑三千⑥,方圆之口三千⑦。时耗、鱼肠之剑在焉⑧。十万人筑治之。取土临湖口。筑三日而白虎居上,故号为虎丘。

虎丘北莫格冢⑨,古贤者避世冢,去县二十里。

被奏冢⑩,邓大冢是也,去县四十里。

阖庐子女冢⑪,在阊门外道北。下方池广四十八步,水深二丈五尺。池广六十步,水深丈五寸。出庙路以南⑫,通姑胥门。并周六里。舞鹤吴市,杀生以送死⑬。

馀杭城者⑭,襄王时神女所葬也⑮。神多灵。

巫门外麋湖西城⑯,越宋王城也。时与摇城王周宋君战于语招⑰,杀周宋君。毋头骑归,至武里死亡,葬武里南城。午日死也。

巫门外冢者,阖庐冰室也。

巫门外大冢,吴王客齐孙武冢也⑱,去县十里。善为兵法。

【注释】

①冢:《周礼·春官·叙官》“冢人”郑玄注:“冢,封土为丘垄,象冢而为之。”本意为山顶,此指隆起的土丘。

②冰室:藏冰的场所。古人用冰储藏祭祀食品,以防霉变,因称祭祀备膳的处所为冰室。

③虎丘:在苏州西北七里。海拔三十多米,有“吴中第一名胜”之称。千人石北石壁下为剑池,相传池下有阖庐墓。

④坟池六尺:钱培名曰:“'坟’《集解》作'(gǒng)’,与《吴越春秋》合,《类聚》作'洪’。”按,“坟池”当为“池”,指墓中所修的水银池。,同“汞”,水银。

⑤玉凫:玉雕的野鸭。凫,野鸭。

⑥扁诸:吴剑的总称。

⑦方圆之口:随葬的生活用具。

⑧时耗、鱼肠:宝剑名。

⑨莫格:吴国隐士。

⑩被奏:疑为被离,吴国大夫。

⑪子女:当为女子,或女儿。吴王有爱女滕玉,十分娇惯。一次,吴王将吃了一半的鱼给了她,她感到委屈而自杀。吴王伤心悲痛,在阊门外筑墓厚葬。

⑫(suì):“隧”的俗字。隧道。此指墓道。

⑬舞鹤吴市,杀生以送死:《吴越春秋·阖闾内传》载吴王女滕玉自杀,阖闾安葬了她后,“乃舞白鹤于吴市中,令万民随而观之,还使男女与鹤俱入羡门,因发机以掩之,杀生以送死”。

⑭馀杭城:在馀杭山。馀杭山,《吴越春秋》作“秦馀杭山”,即今苏州西北15公里南阳山,俗名阳山。

⑮襄王:楚顷襄王,名横,前298—前263年在位。神女:巫山神女。见宋玉高唐赋》。

⑯麋湖:在今苏州西北。

⑰语招:即语昭。地名。在今苏州西北。

⑱孙武:字长卿,齐国人。春秋末期著名军事家,著有《孙子兵法》。

【译文】

阊门外高颈山东边有一尊很大的石人,古时候称之为“石公”,距离吴县二十里。

阊门外面外城内有一座隆起的土丘,这里是祭祀吴王阖庐时备膳的地方。

阖庐的坟墓,在阊门外,地名叫虎丘。虎丘下有池水环绕,池宽六十步,深一丈五尺。墓中棺椁三层,都是用铜铸造的。又修了一个六尺见方的水银池,上面有玉雕的鸭子,好像在凫水一样。三千把扁诸剑,三千件生活用具。还有宝剑时耗、鱼肠一起陪葬。当时动员了十多万民夫来修墓。修墓的泥土都是从湖边运来的。葬下三天,人们看见墓顶蹲着一只白虎,所以叫它虎丘。

虎丘北面有莫格墓,是一位隐居避世的贤士的坟墓,距离吴县二十里。

被奏墓,就是现在的邓大墓,距离吴县四十里。

阖庐女儿的坟墓,在阊门外道路的北边。下方池宽四十八步,水深二丈五尺;上方池宽六十步,水深一丈零五寸。墓道从庙路一直向南通到姑胥门。绕墓一圈共长六里。下葬时引白鹤在吴国的市场内跳舞,杀害围观的活人给死去的女儿陪葬。

馀杭城,是楚顷襄王时巫山神女安葬的地方。神女还经常显灵。

巫门外麋湖西城是越宋王城。那时越宋王与摇城王周宋君在语昭打仗,杀了摇城王周宋君。没有了头的周宋君仍骑着马回来,到了武里才落马死去,葬在武里南城。因为他是午日死的,所以叫武(午)里。

巫门外有一个隆起的土丘,是祭祀吴王阖庐时备膳的地方。

巫门外有一座大墓,是吴王客卿齐国人孙武的坟墓,距离吴县十里。孙武擅长兵法。

3.7地门外塘波洋中世子塘者①,故曰王世子造以为田②。塘去县二十五里。

洋中塘③,去县二十六里。

蛇门外大丘,吴王不审名冢也④,去县十五里。

筑塘北山者,吴王不审名冢也,去县二十里。

近门外欐溪椟中连乡大丘者⑤,吴故神巫所葬也,去县十五里。

娄门外马亭溪上复城者⑥,故越王馀复君所治也⑦,去县八十里。是时烈王归于越⑧,所载襄王之后,不可继述。其事书之马亭溪。

娄门外鸿城者⑨,故越王城也,去县百五十里。

娄门外鸡陂墟⑩,故吴王所畜鸡,使李保养之,去县二十里。

胥门外有九曲路,阖庐造以游姑胥之台,以望太湖中,窥百姓。去县三十里。

齐门,阖庐伐齐,大克,取齐王女为质子⑪,为造齐门,置于水海虚⑫。其台在车道左、水海右。去县七十里。齐女思其国死,葬虞西山⑬。

【注释】

①地门:此门不见地志记载。当为“蛇门”,旧苏州城南门。

②故曰王世子:钱培名曰:“'曰’疑当作'越’。”

③洋中塘:在江苏苏州境。

④不审名:不知名。

⑤近门:疑为“巫门”之误。钱培名以为“近”为“匠”之误。李步嘉认为“近”当为“巫”之讹。按下文“吴故神巫所葬也”,据《姑苏志》《吴郡图经续记》在巫门外,李说为是。欐溪椟:当在今苏州北。

⑥马亭溪:按里程计之,当在今江苏昆山境内。

⑦越王馀复君:未详。

⑧烈王:即楚考烈王,名完,前262—前238年在位。

⑨鸿城:当在今江苏昆山境内。

⑩鸡陂墟:今苏州城东金鸡湖北,据民国《吴县志·附郭图》,称“鸡陂塘”。

⑪齐王女:齐景公女。按,时齐未称王。质子:作为保证的人。春秋战国时期,国与国之间为信守约定,相互交换人质,常以国君的子女作人质。

⑫水海虚:地名,在今江苏常熟境内。

⑬虞西山:在今江苏常熟西北,一名海隅山、海巫山。张宗祥注:“《寰宇记》:常熟虞山有齐女冢。”

【译文】

蛇门外塘波洋中有一处叫世子塘的,过去有人说越王太子曾在此筑堤造田。世子塘距离吴县二十五里。

洋中塘距离吴县二十六里。

蛇门外有一座很大的土丘,是一位不知道姓名的吴王的坟墓,距离吴县二十五里。

筑有堤埂的北山,也是一位不知道姓名的吴王的坟墓,距离吴县二十里。

近巫门外欐溪椟中连乡有一座大土丘,是吴国过去一位巫师安葬的地方,距离吴县十五里。

娄门外马亭溪上有个复城,是过去越王馀复君的都城,距离吴县八十里。这时候楚考烈王从越地回到楚国,楚顷襄王以后有关越君的事,已不能继续载述。有关越王馀复君的事都记载在马亭溪上复城之中。

娄门外有一座鸿城,是过去一位越王的城池,距离吴县一百五十里。

娄门外有一处叫鸡陂墟的,是过去吴王养鸡的地方,派李保专管养鸡事务。距离吴县二十里。

胥门外有一条九曲路,吴王阖庐修造以便于游览姑胥台,在姑胥台上远望太湖内的景致和城郭内外老百姓的生产活动。距离吴县三十里。

齐门的意思是,吴王阖庐讨伐齐国,取得大胜,还把齐景公的女儿取来作为人质,为此造了一座城门叫齐门。吴王把齐女安置在一个叫水海墟的地方,并筑起一座高台,台的位置在大道的左边、水海的右边。距离吴县七十里。齐女日夜思念祖国,得病而死,阖庐把她葬在虞西山上。

3.8吴北野禺栎东所舍大疁者①,吴王田也,去县八十里。

吴西野鹿陂者②,吴王田也。今分为耦渎、胥卑虚③,去县二十里。

吴北野胥主疁者④,吴王女胥主田也,去县八十里。

麋湖城者⑤,阖庐所置麋也,去县五十里。

欐溪城者⑥,阖庐所置船宫也。阖庐所造⑦。

娄门外力士者⑧,阖庐所造,以备外越⑨。

巫欐城者⑩,阖庐所置诸侯远客离城也⑪,去县十五里。

【注释】

①禺栎:地名,今未详。舍:古行军三十里为一舍。此处有“广”“大片”的意思。疁(liú):《说文·田部》:“疁,烧种也。”段玉裁注:“谓焚其草木而下种,盖治山田之法为然。”一说为通沟溉田。大疁,即沟渠纵横之田。

②鹿陂:本指有鹿的沼泽地,因以为地名。

③耦渎、胥卑虚:地名。以里程计之,当在今苏州西枫桥、通安与藏书之间。

④胥主疁:以里程计之,当在今江苏常熟境内。与吴王田相连。

⑤麋湖城:3.6原文:“巫门外麋湖西城,越宋王城也。”麋湖城为东城,以里程计之,当在今江苏无锡安镇与鹅湖之间。

⑥欐溪城:在今苏州西北。傍欐溪。

⑦阖庐所造:张宗祥曰:“四字当作去县若干里。”

⑧力士:城堡名。在今苏州东。

⑨外越:吴、越两国均为越人国家,故此外越应是越国。

⑩巫欐城:以里程计之,当在今虎丘与黄桥之间。

⑪离城:接待各国使者的宾馆。

【译文】

吴国北郊外禺枥以东一大片沟渠纵横的田地是吴王的田地,距离吴县八十里。

吴国西郊外叫鹿陂的地方,也是吴王的田地。现在分为耦渎和胥卑墟,距离吴县二十里。

吴国北郊外有一处叫胥主疁的田地,是吴王女儿胥主的田地,距离吴县八十里。

麋湖城是吴王阖庐畜养麋鹿的地方,距离吴县五十里。

欐溪城是吴王阖庐所建造的用来停泊船只的地方。

娄门外有一个叫做力士的城堡,是吴王阖庐建造用来防备越国人的。

巫欐城是吴王阖庐所建接待各国使者的宾馆,距离吴县十五里。

3.9由钟穷隆山者①,古赤松子所取赤石脂也②,去县二 十里。

子胥死,民思祭之③。

莋碓山④,故为鹤阜山,禹游天下⑤,引湖中柯山置之鹤阜,更名莋碓。

放山者⑥,在莋碓山南。以取长之莋碓山下⑦,故有乡名莋邑。吴王恶其名,内郭中⑧,名通陵乡。

莋碓山南有大石,古者名为“坠星”,去县二十里。

抚侯山者⑨,故阖庐治以诸侯冢次⑩,去县二十里。

吴东徐亭东西南北通溪者⑪,越荆王所置,与麋湖相通也。

马安溪上干城者⑫,越干王之城也,去县七十里。

巫门外冤山大冢⑬,故越王王史冢也,去县二十里。

摇城者⑭,吴王子居焉,后越摇王居之。稻田三百顷,在邑东南,肥饶,水绝。去县五十里。

【注释】

①由钟穷隆山:今苏州西南穹隆山。高341.7米。

②赤松子:中国古代神话中的仙人。《汉书》颜师古注:“赤松子,仙人号也,神农时为雨师。”

③子胥死,民思祭之:此句上下有脱漏。可据《史记》和《寰宇记》补为:“胥山者,子胥死,民思祭之,为立祠于江上,因命曰胥山。去县二十里。”并当单独立条。

④莋碓(zuó duì)山:一名鹤阜山。今苏州西南。今狮子山又名乍山,属枫桥镇,疑即此山。

⑤禹:又称大禹、夏禹。约前21世纪夏后氏部落长。因治水有功,被推举为部落联盟首领,成为我国第一个王朝夏朝的奠基者。

⑥放山:在今苏州西南,狮子山南。

⑦长之:长人。指当时身材高大的异族人。“之”疑为“人”之讹。下文有“娄东十里坑者,古名长人坑”。

⑧内:同“纳”。

⑨抚侯山:疑即何山,因梁隐士何求、何点葬此,改名何山。在苏州西、狮子山北。

⑩冢次:墓所在地。

⑪徐亭:顾炎武《肇域志》作“彝亭”。即今之唯亭镇。

⑫马安溪:前文有“娄门外马亭溪”“其事书之马亭溪”,疑此“安”为“亭”之误。当在今江苏昆山境内。

⑬冤山:或为苑山,顾炎武《肇域志》:“苑山,在县(指常熟)西南五十里。”此与苏州巫门外二十里道里基本相当。

⑭摇城:大致在今甪直镇与同里镇之间。

【译文】

由钟的穷隆山是古仙人赤松子采赤石脂的地方,距离吴县二十里。

胥山,伍子胥冤死,吴地人民怀念他、祭祀他,在江边为他建立祠堂,所以称为胥山。距离吴县二十里。

莋碓山过去称为鹤阜山,大禹巡视天下,把太湖当中的柯山拉来放到鹤阜山,更名为莋碓山。

放山在莋碓山的南面。因为把长人安置在莋碓山下,所以乡名叫作莋邑。吴王讨厌这个名字,于是把莋邑划入外城内,改名为通陵乡。

莋碓山的南面有一块很大的石头,过去人们称它为天上落下的星星,距离吴县二十里。

抚侯山是吴王阖庐修建的埋葬某诸侯的坟墓,距离吴县二十里。

吴城东面、徐亭边上有一段交通东西南北的溪流,是越荆王开挖的沟通麋湖的水道。

马安溪边上有一座叫干城的城池,是越干王的都城,距离吴县七十里。

巫门外冤山上有一座大墓,是过去越王宫内记述王室历史的人的坟墓,距离吴县二十里。

摇城是吴王某位王子的封邑,后来越摇王住在此地。有稻田三百顷,在吴县的东南方,土地肥沃,物产丰饶,四面环水。距离吴县五十里。

3.10胥女大冢①,吴王不审名冢也,去县四十五里。

蒲姑大冢②,吴王不审名冢也,去县三十里。

古城者③,吴王阖庐所置美人离城也,去县七十里。

通江南陵,摇越所凿④,以伐上舍君⑤。去县五十里。

娄东十里坑者⑥,古名长人坑⑦,从海上来。去县十里。

海盐县,始为武原乡⑧。

娄北武城⑨,阖庐所以候外越也,去县三十里。今为乡也。

宿甲者⑩,吴宿兵候外越也,去县百里。其东大冢,摇王冢也。

【注释】

①胥女:胥女山,一名白石山、白豸山。在今江苏苏州西北。

②蒲姑:地名,未详。

③古城:当为“石城”。钱培名曰:“'石城者’,'石’原误'古’,依《郡国志》注、《御览》改。”按,《吴郡志》卷八引《越绝书》云:“石城者,阖庐所置美人离城也。”正作“石城”。在常熟虞山北麓。《姑苏志》卷三十三:“石城在常熟县北五里……其地今有石城里。”

④摇越:即越摇王。

⑤上舍君:越君名。

⑥娄东:娄门东。

⑦长人坑:长人墓。长人,或叫“大人”,人之高大者。

⑧武原乡:秦时地名,今浙江海盐。

⑨娄北:娄江北。武城:当在苏州跨塘镇与唯亭镇之间。《汉书·地理志》:“娄,有南武城,阖闾所起以候越。”

⑩宿甲:驻兵处。

【译文】

胥女山大墓,是某位不知道名字的吴王的坟墓,距离吴县四十五里。

蒲姑大墓,也是某位不知道名字的吴王的坟墓,距离吴县三十里。

石城是吴王阖庐安置美人的离宫别馆,距离吴县七十里。

松江南边的陆路通道,是越摇王修建的,用来攻打上舍君。距离吴县五十里。

娄门东十里有一个大坑,古代叫长人坑。长人是从海上过来的。长人坑距离吴县十里。

海盐县当初叫武原乡。

娄江北边的武城,是吴王阖庐修建用来防御越国的,距离吴县三十里。现在为武城乡所在地。

宿甲原是吴国驻兵防御越国入侵的军营,距离吴县一百里。它的东面有一座大墓,是越摇王的坟墓。

3.11乌程、馀杭、黝、歙、无湖、石城县以南①,皆故大越徙民也②。秦始皇帝刻石徙之③。

乌伤县常山④,古人所采药也,高且神。

齐乡⑤,周十里二百一十步,其城六里三十步,墙高丈二尺,百七十步⑥,竹门三⑦,其二有屋⑧。

虞山者⑨,巫咸所出也⑩。虞故神出奇怪。去县百五里。

母陵道⑪,阳朔三年太守周君造陵道语昭⑫。郭周十里百一十步,墙高丈二尺。陵门四,皆有屋。水门二。

【注释】

①乌程:今浙江湖州。馀杭:今浙江杭州馀杭区。黝(yǒu):今安徽黟(yī)县。歙(shè):今安徽歙县。无湖:今安徽芜湖。石城县:今安徽当涂。

②大越徙民:《外传记地传》说,秦始皇三十七年(前210)“徙大越民置馀杭、伊、攻□、故鄣。因徙天下有罪适吏民,置海南故大越处,以备东海外越。乃更名大越曰山阴”。

③秦始皇刻石:即会稽刻石。

④乌伤县常山:乌伤县,秦置,包括今浙江金华、义乌、东阳等地。常山,亦作长山,即今浙江金华北金华山,亦称北山。

⑤齐乡:疑即常熟在春秋时期的原始名称,初为阖庐所建之“美人(齐女)离城”,故以“齐”为乡名。

⑥百七十步:前有脱漏。

⑦竹门:张宗祥曰:“'’当是'格’之讹。”

⑧屋:门楼。

⑨虞山:即今常熟虞山。

⑩巫咸:即巫觋(xí),古代行巫术的人。女巫为巫,男巫称觋。

⑪母陵道:《吴地记》曰:齐女死后“葬常熟海隅山东南岭……今号为母冢坟”,母,或指此。陵道,是指从“母冢坟”(海隅山)到语昭的陆路。

⑫阳朔三年:公元22年。阳朔,汉成帝刘骜的年号。

【译文】

乌程县、馀杭县、黝县、歙县、无湖县、石城县以南,都是原大越的移民地区。秦始皇在石碑上刻上诏令,把他们迁徙到这些地方。

乌伤县有一座山叫常山,是古人采药的地方,高峻而且神奇。

齐乡,周围十里二百一十步,内有城周长六里三十步,城墙高一丈二尺……一百七十步,有三座竹格门,其中两座门边上有房子。

虞山是出巫师巫婆的地方。虞山在过去经常出现神奇怪异的事。距离吴县一百零五里。

母陵道是汉成帝阳朔三年会稽太守周君所造的通往语昭的陆路。语昭外城周围十里一百一十步,城墙高一丈二尺。有四座陆门,都建有门屋。又有两座水门。

3.12无锡城①,周二里十九步,高二丈七尺,门一楼四。其郭周十一里百二十八步,墙一丈七尺,门皆有屋。

无锡历山②,春申君时盛祠以牛,立无锡塘。去吴百二十里。

无锡湖者③,春申君治以为陂,凿语昭渎以东到大田。田名胥卑。凿胥卑下以南注大湖④,以写西野⑤。去县三十五里。

无锡西龙尾陵道者,春申君初封吴所造也。属于无锡县⑥,以奏吴北野胥主疁。

【注释】

①无锡城:今江苏无锡。

②历山:又名舜山。今名舜柯山。在今江苏无锡西。

③无锡湖:又名芙蓉湖、射贵湖。在今江苏无锡、常州和江阴之间,周围一万五千顷。北宋后渐淤,明代围为田。

④大湖:太湖。

⑤写(xiè):倾泻。

⑥属:连属,连接。

【译文】

无锡城周长二里十九步,城墙高二丈七尺,一座城门四座城楼。外城周长十一里一百二十八步,城墙高一丈七尺,城门旁边都建有房子。

无锡县历山,春申君的时候用牛作为祭品隆重地祭祀虞舜,又沿无锡湖南岸修建了一条大堤。历山距离吴县一百二十里。

无锡湖,春申君主持修建了沿湖堤岸,又开掘了语昭渠一直向东延伸到大田。大田的名称叫胥卑。又从胥卑大田边开掘了一条向南通往太湖的大沟,用来排泄吴县西郊外的积水。距离吴县三十五里。

无锡县西龙尾有一条陆道,是春申君刚受封于吴地不久修造的。与无锡县城内道路相连,向东通到吴县北郊的胥主疁。

3.13曲阿①,故为云阳县。

毗陵,故为延陵,吴季子所居②。

毗陵县南城③,故古淹君地也④。东南大冢,淹君子女冢也。去县十八里。吴所葬。

毗陵上湖中冢者⑤,延陵季子冢也,去县七十里。上湖通上洲⑥。季子冢古名延陵墟。

蒸山南面夏驾大冢者⑦,越王不审名冢,去县三十五里。

秦馀杭山者⑧,越王栖吴夫差山也⑨,去县五十里。山有湖水,近太湖。

夫差冢,在犹高西卑犹位⑩。越王候干戈人一累土以葬之⑪。近太湖,去县十七里⑫。

三台者,太宰嚭、逢同妻子死所在也⑬,去县十七里⑭。

【注释】

①曲阿:秦置县。三国吴嘉禾三年(234)复名云阳县。今之江苏丹阳。

②吴季子:即季札,吴王寿梦之少子,吴王阖庐之叔父。封于延陵,号“延陵季子”。延陵,季札采邑。汉改为毗陵县。今江苏常州。

③毗陵县南城:今称淹城。在江苏常州武进区。西周建筑。是我国现存最古老、最完整的古城遗址。

④淹君:不可考。按,古有奄国,在今山东曲阜旧城东。张宗祥注:“'淹’当作'奄’。奄,古东诸侯。”

⑤上湖:芙蓉湖(无锡湖)的西北部,周一千余顷。早湮。在今江苏常州东。

⑥上洲:即今江苏常州。

⑦蒸山:阳山(秦馀杭山)支峰,一名贞山。夏驾:山名。苏州西原有夏驾湖。

⑧秦馀杭山:即阳山。

⑨栖:山居曰栖。

⑩犹高:当为“犹亭”。张宗祥注:“《史记集解》引《越绝》:'犹高’作'犹亭’,此'高’字误。”卑犹位:卑犹山脚。《吴地记》:“徐杭山,一名卑犹山。”在秦馀杭山西北十里。

⑪候:“使”之讹。干戈人:士兵。一累土:一筐土。累,《史记集解》作“”。盛土的小竹笼。

⑫去县十七里:当为“五十七里”之误。

⑬逢同:吴国大夫。

⑭去县十七里:当为“去县五十七里”之误。

【译文】

曲阿县过去叫云阳县。

毗陵县过去叫延陵,是吴国公子季札的封地。

毗陵县的南城,是古代奄国流亡君主的住地。城东南有一座大墓是淹君子女的坟墓。距离毗陵县十八里。是吴王帮助埋葬的。

毗陵县上湖边上有一座大墓,是延陵季子的坟墓,距离毗陵县七十里。上湖一直延伸到上洲。季子的坟墓古代叫做延陵墟。

蒸山南面的夏驾大墓,是某位不知名的越王的坟墓,距离吴县三十五里。

秦馀杭山是越王句践围困吴王夫差、夫差最后栖息的地方,距离吴县五十里。山下有湖水,靠近太湖。

吴王夫差墓在犹亭西面卑犹山脚。越王句践命令士兵每人拿一筐土来埋葬吴王夫差。墓靠近太湖,距离吴县五十七里。

三台是太宰伯嚭和大夫逢同以及他们的妻子儿女的葬所,距离吴县五十七里。

3.14太湖,周三万六千顷,其千顷,乌程也。去县五十里。

无锡湖,周万五千顷。其一千三顷,毗陵上湖也。去县五十里。一名射贵湖。

尸湖①,周二千二百顷,去县百七十里。

小湖②,周千三百二十顷,去县百里。

耆湖③,周六万五千顷④,去县百二十里。

乘湖⑤,周五百顷,去县五里。

犹湖⑥,周三百二十顷,去县十七里⑦。

语昭湖⑧,周二百八十顷,去县五十里。

作湖⑨,周百八十顷,聚鱼多物,去县五十五里。

昆湖⑩,周七十六顷一亩,去县一百七十五里。一名隐湖。

湖王湖,当问之。

丹湖,当问之。

【注释】

①尸湖:今未详。按里程,疑为今淀山湖及其周围未淤之前的湖泊。尸,疑为“淀(澱)”字之讹。

②小湖:《水经注》:“(三江)《吴记》曰:一江东南行七十里入小湖为次溪,自湖东南出谓之谷水。谷水出吴小湖,经由卷县故城下。”

③耆湖:今未详。

④周六万五千顷:从太湖到昆湖自大至小排列看,疑为“周六百五十顷”之误。

⑤乘湖:未详。疑即今之阳澄湖。

⑥犹湖:3.13原文:“夫差冢,在犹高西卑犹位……近太湖,去县十七里。”与犹湖里程相同,疑犹湖为卑犹山旁之湖。

⑦去县十七里:“十七里”为“五十七里”之误。

⑧语昭湖:据前文:“无锡湖者,春申君治以为陂”条,语昭湖应为原无锡湖东支湖。

⑨作湖:未详。《水经·渐江水注》:“江北合诏息湖。湖本名阼湖,因秦始皇帝巡狩所憩,故有诏息之名。”疑或为此湖。唯里程不符。

⑩昆湖:顾炎武《肇域志》:“昆承湖,亦为昆湖。”《常熟市志》:“昆承湖,又名隐湖,俗名东湖。”

【译文】

太湖广三万六千顷,其中一千顷属于乌程县。距离吴县五十里。

无锡湖广一万五千顷。其中一千零三顷为毗陵上湖。距离吴县五十里。一名射贵湖。

尸湖广二千二百顷,距离吴县一百七十里。

小湖广一千三百二十顷,距离吴县一百里。

耆湖广六百五十顷,距离吴县一百二十里。

乘湖广五百顷,距离吴县五里。

犹湖广三百二十顷,距离吴县十七里。

语昭湖广二百八十顷,距离吴县五十里。

作湖广一百八十顷,鱼类产品很丰富,距离吴县五十五里。

昆湖广七十六顷零一亩,距离吴县一百七十五里。一名隐湖。

湖王湖,尚待问清情况。

丹湖,尚待问清情况。

3.15吴古故祠江汉于棠浦东①,江南为方墙,以利朝夕水②。古太伯君吴,到阖庐时绝。

胥女南小蜀山,春申君客卫公子冢也,去县三十五里。

白石山③,故为胥女山,春申君初封吴,过,更名为白石。去县四十里。

今太守舍者,春申君所造,后壁屋以为桃夏宫④。

今宫者,春申君子假君宫也⑤。前殿屋盖地东西十七丈五尺⑥,南北十五丈七尺。堂高四丈,十溜高丈八尺⑦。殿屋盖地东西十五丈,南北十丈二尺七寸。户溜高丈二尺。库东乡屋南北四十丈八尺⑧,上下户各二;南乡屋东西六十四丈四尺,上户四,下户三;西乡屋南北四十二丈九尺,上户三,下户二:凡百四十九丈一尺。檐高五丈二尺。溜高二丈九尺。周一里二百四十一步。春申君所造。

【注释】

①祠江汉:祭祀水神。张宗祥注:“江汉,应为江海。”棠浦:今南京浦口区浦口镇,春秋时属棠邑。

②朝夕:潮汐。

③白石山:张宗祥注:“今名白豸山,在苏州府北三十二里,浒墅之北。”

④后壁屋以为桃夏宫:钱培名曰:“原本'殿’误'壁’、'逃’误'桃’,依《初学记》二十四、《御览》九百八十八改。”按,依钱校,“壁”当为“殿”;“桃”当为“逃”。逃夏宫,《吴郡志》引《郡国志》:“在鸡陂之侧,春申君子假君之殿也……即今太守正厅是也。”

⑤假君:暂管封地之君。楚考烈王元年(前262)任春申君黄歇为令尹,春申君使其子暂管封地。

⑥盖地:占地,即屋基。

⑦十溜(liù):钱培名曰:“'十’字误,以下文例之,或当作'户’。”溜,通“霤”,屋檐滴水处。

⑧乡:通“向”,朝向。

【译文】

吴国古代在棠浦的东面祭祀江海之神,在长江南岸修筑堤坝用来抵挡潮汐。祭祀从吴太伯统治吴地开始,到吴王阖庐时止。

胥女山南面的小蜀山是春申君的门客卫公子的墓,距离吴县三十五里。

白石山原名胥女山,春申君刚受封来吴地,经过此山,改名为白石山,距离吴县四十里。

现在太守住的房子,是春申君建造的,把后殿称作逃夏宫。

现在称为宫殿的,是春申君儿子暂时代理春申君治理吴地时的宫殿。前殿屋东西面宽十七丈五尺,南北进深十五丈七尺。大堂厅高四丈,门檐高一丈八尺。正殿屋东西面宽十五丈,南北进深十丈二尺七寸。门檐高一丈二尺。库房,朝东的房屋从南到北四十丈八尺,上下层各有两个门;朝南的房屋从东到西六十四丈四尺,上层四个门,下层三个门;朝西的房屋从南到北四十二丈九尺,上层三个门,下层两个门。总长一百四十九丈一尺。上檐高五丈二尺。下檐高二丈九尺。宫殿周围一里二百四十一步。是春申君建造的。

3.16吴两仓,春申君所造。西仓名曰均输;东仓周一里八步,后烧。更始五年①,太守李君治东仓为属县屋,不成。

吴市者,春申君所造,阙两城以为市②。在湖里。

吴诸里大闬③,春申君所造。

吴狱庭,周三里,春申君时造。

土山者,春申君时治以为贵人冢次,去县十六里。

楚门④,春申君所造。楚人从之,故为楚门。

路丘大冢,春申君客冢。不立⑤,以道终之。去县十里。

春申君,楚考烈王相也。烈王死,幽王立,封春申君于吴⑥。三年,幽王征春申为楚令尹⑦,春申君自使其子为假君治吴。十一年,幽王征假君与春申君,并杀之⑧。二君治吴凡十四年。后十六年,秦始皇并楚,百越叛去,更名大越为山阴也⑨。春申君姓黄,名歇。

巫门外罘罳者⑩,春申君去吴,假君所思处也。去县二十三里。

【注释】

①更始五年:更始,为更始帝刘玄年号,仅三年时间。疑“五”为“三”之讹。

②阙:古代宫殿、祠庙和陵墓前的建筑物,通常左右各一,建成高台,台上起楼观。以两阙之间有空缺,故名阙或双阙。此作动词。两城:两小城。

③闬(hàn):里巷门。

④楚门:吴城门,其址今未详。

⑤立:指立墓碑。

⑥幽王立,封春申君于吴:幽王,楚幽王,名悍(一作悼),前237—前228年在位。按,“封春申君于吴”为考烈王十五年(前248)事,不关幽王事。

⑦三年,幽王征春申君为楚令尹:春申君任令尹在考烈王元年(前262),非幽王三年。

⑧“十一年”数句:事当在考烈王二十五年(前238)。是年考烈王死,幽王立。幽王舅李园杀春申君并灭其家。且楚幽王在位仅十年,无十一年。

⑨山阴:秦置山阴县。在今浙江绍兴。

⑩罘罳(fú sī):古代设在宫门外或城角的屏,上有孔,形似网,用以守望和防御。又称浮思。

【译文】

吴城有两所粮仓,都是春申君建造的。西仓名叫均输。东仓周围一里零八步,后来被烧毁。更始三年,太守李某计划将原东仓之地改建为所属吴县的衙门,没有建成。

吴城内的大市场,是春申君所建造的,当时春申君将两小城之间的空地辟作市场。地点在湖里。

吴城内各个里巷的大门都是春申君建造的。

吴县的监狱,周围三里,也是春申君治吴的时候建造的。

土山是春申君用来修造贵人墓穴的,距离吴县十六里。

楚门,春申君建造。当时很多楚国人跟着他来到吴地,所以称为楚门。

路丘大墓,是春申君门客的坟墓。未立墓碑,将道路修到墓前。距离吴县十里。

春申君是楚考烈王的相国。顷襄王死后,考烈王即位,把春申君封到吴地。考烈王元年,楚考烈王把春申君召回国任命他为令尹,春申君让儿子暂时代他治理吴地。幽王元年,楚幽王又把春申君的儿子召回国,把他与春申君一起杀了。春申君父子治理吴地一共十四年。十六年后,秦始皇吞并了楚国,百越向南方退去,秦始皇于是把东方的大越改名为山阴。春申君姓黄名歇。

巫门外有一处称为罘罳的屏障,是春申君离开吴地回到楚都后,儿子假君思念他的地方。距离吴县二十三里。

3.17寿春东凫陵亢者①,古诸侯王所葬也。楚威王与越王无彊并②。威王后烈王,子幽王,后怀王也。怀王子顷襄王也③,秦始皇灭之。秦始皇造道陵南,可通陵道,到由拳塞④。同起马塘,湛以为陂,治陵水道到钱唐,越地,通浙江⑤。秦始皇发会稽适戍卒⑥,治通陵高以南陵道⑦,县相属⑧。

秦始皇帝三十七年,坏诸侯郡县城。

太守府大殿者,秦始皇刻石所起也。到更始元年,太守许时烧。六年十二月乙卯凿官池⑨,东西十五丈七尺,南北三十丈。

【注释】

①寿春:今安徽寿县。凫陵亢(gāng):地名。今寿县东南、长丰县西北部,曾为古楚都。其城郊朱家集离散古堆有楚王墓、杨公战国墓,此即诸侯王所葬之凫陵亢。今作“凫陵坑”。

②楚威王与越王无彊并:事在楚威王六年(前334)。楚威王,楚宣王子,名熊商,前339—前329年在位。越王无彊:越王句践裔孙,前355—前333年在位。并,同“拼”。

③“威王后”数句:此所列楚君世序错乱。应为:楚威王→楚怀王→楚顷襄王→楚考烈王→楚幽王。怀王,名熊槐,前328—前299年在位。前299年入秦,被秦扣留。前296年卒于秦。顷襄王,名横。前298—前263年在位。

④由拳塞:见3.4注⑲。

⑤“同起马塘”数句:此句是说,秦始皇又从由拳塞到钱塘江造了一条水路。这条水路就是后来江南运河杭州至嘉兴段称为“杭州塘”的前身。湛,深挖。陂,池。钱唐,秦置钱唐县(今浙江杭州),东汉改名钱塘县。浙江,即钱塘江。

⑥发:征发,征调。会稽:会稽郡,治吴县(今江苏苏州),辖原吴、越两地东部二十余县。适戍卒:被流徙戍边的罪人。适(適),通“谪”。

⑦通陵高:疑为通陵江。“高”与“江”音误。《论衡·书虚篇》:“有吴通陵江。”据3.9“放山”条,吴王改莋邑为通陵乡,疑为此地河道,在苏州西。

⑧相属:相连,使县与县之间陆路或水路相连。

⑨六年:更始六年。李步嘉按:“疑此吴人沿用更始年号,这类情况历史上多见,字本不误。”

【译文】

寿春县东面有个凫陵坑,是古代诸侯王的葬地。楚威烈王率军与越王无彊拼杀,灭了越王无彊。威烈王之后是考烈王,考烈王的儿子为幽王。后来是怀王。怀王的儿子是顷襄王,秦始皇把他灭掉了。秦始皇在凫陵坑南修了一条驿道,可以沟通吴地的陆道一直到由拳关隘。同时修建堤坝,深挖为池,造了一条从凫陵坑到钱塘的水路,钱塘属越地,直通钱塘江。秦始皇又征调会稽郡被流徙戍边的罪人,修筑通陵江以南的陆路通道,使得各县之间道路相连。

秦始皇三十七年,下令毁掉原来各国诸侯的都城。

会稽郡太守府大殿,是秦始皇巡视吴地时所建造的。到更始元年,太守许时失火烧毁了它。更始六年十二月乙卯日在大殿旁边挖了一口大池,从东到西十五丈七尺,从南到北三十丈。

3.18汉高帝封有功,刘贾为荆王,并有吴①。贾筑吴市西城,名曰定错城,属小城②,北到平门,丁将军筑治之③。十一年,淮南王反④,杀刘贾。后十年,高皇帝更封兄子濞为吴王,治广陵⑤,并有吴。立二十一年,东渡之吴,十日还去。立四十二年,反。西到陈留县⑥,还奔丹阳⑦,从东欧⑧。越王弟夷乌将军杀濞⑨。东欧王为彭泽王⑩,夷乌将军今为平都王⑪。濞父字为仲。

匠门外信士里东广平地者,吴王濞时宗庙也。太公、高祖在西⑫,孝文在东⑬。去县五里。永光四年⑭,孝元帝时⑮,贡大夫请罢之⑯。

桑里东、今舍西者⑰,故吴所畜牛、羊、豕、鸡也,名为牛宫。今以为园。

【注释】

①“汉高帝”数句:汉高帝,即汉高祖刘邦。汉王朝的建立者。事在高祖六年(前201)。刘贾,汉高祖刘邦族兄。有功封为荆王。汉高祖十一年(前196)秋,为淮南王黥布所杀。荆,荆山,在阳羡(今江苏宜兴)界。《太康地理志》:“阳羡县本名荆溪。”

②属:连接。

③丁将军:丁复,秦末山阴人,随高祖刘邦举兵于薛,后助高祖平定三秦,破项羽将龙且于彭城,官大司马,封阳都侯。

④淮南王:黥布(?—前195),即英布。秦时因坐法黥面,故称黥布。因功封淮南王。前196年,韩信、彭越相继被刘邦杀害,因举兵反,败逃江南,被长沙王诱杀。

⑤“后十年”数句:后十年,汉高帝于十二年四月崩,后十年封濞显然误。当为“后一年”。濞,即刘濞(前215—前154),汉高祖十二年(前195)封为吴王。汉景帝三年(前154)以诛晁错为名,联合楚、赵等国叛乱。败逃东越,被东越人所杀。史称“七国之乱”。治广陵:都广陵(今江苏扬州)。

⑥陈留县:秦置,今河南开封东南陈留城。

⑦丹阳:当为丹徒(今江苏镇江东南丹徒镇)。见《史记·吴王濞列传》《汉书·景帝纪》。

⑧东欧:又称东越、瓯越。浙江南部瓯江、灵江流域一带,即以今浙江温州为中心的区域。

⑨越王弟夷乌将军杀濞:事在前154年。时东越王弟夷乌将军将兵从吴王在丹徒。《史记·吴王濞列传》:“汉使人以利啖东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,即使人鏦杀吴王。”

⑩彭泽:今江西湖口东。

⑪平都:今江西安福东南。

⑫太公:汉高祖刘邦的父亲。

⑬孝文:即汉文帝,汉高祖子,名恒。前180—前157年在位。

⑭永光四年:公元前40年。永光,汉元帝刘奭年号。

⑮孝元帝:汉元帝刘奭。前49—前33年在位。

⑯贡大夫:贡禹,字少翁,琅邪(今山东诸城)人。曾官凉州刺史、河南令。元帝初,征为谏大夫,迁光禄大夫、御史大夫,位列三公。据《汉书·王贡两龚鲍传》记载,贡禹曾“奏欲罢郡国庙,定汉宗庙迭毁之礼”。

⑰桑里:里名。疑在子城东。

【译文】

汉高祖封功臣,封刘贾为荆王,吴地也属于他的封地。刘贾在吴城市场的西面修建了一座小城,取名定错城,与原吴小城相连,北面到平门,是丁将军主持修建的。汉高帝十一年,淮南王英布反叛朝廷,杀了刘贾。第二年,汉高祖改封哥哥的儿子刘濞为吴王,把广陵作为王都,吴地也是他的封地。受封后的第二十一年,刘濞曾经到吴地巡视,停留了十天才离开吴地回到广陵。第四十二年,吴王刘濞起兵造反。他率军向西攻打到陈留县,失败后回头逃奔到丹阳,投靠东越。东越王的弟弟夷乌将军杀了刘濞。朝廷封东越王为彭泽王,封夷乌将军为平都王。刘濞父亲叫刘仲。

匠门外信士里东面有一块宽阔的平地,是吴王刘濞时建宗庙的地方。太公庙、高祖庙在西边,孝文帝庙在东边。距离吴县城五里。汉永光四年,孝元帝的时候,按照大夫贡禹的奏请,下令废除了在郡国的宗庙。

桑里东面、现在太守府的西边,是从前吴国畜养牛、羊、猪、鸡的地方,称为牛宫。现在辟为菜园。

3.19汉文帝前九年,会稽并故鄣郡①。太守治故鄣,都尉治山阴②。前十六年,太守治吴郡③,都尉治钱唐④。

汉孝景帝五年五月,会稽属汉⑤。属汉者,始并事也。汉孝武帝元封元年⑥,阳都侯归义⑦,置由钟⑧。由钟初立,去县五十里。

汉孝武元封二年,故鄣以为丹阳郡。

天汉五年四月⑨,钱唐浙江岑石不见⑩。到七年,岑石复见。

越王句践徙琅邪,凡二百四十年,楚考烈王并越于琅邪。后四十余年,秦并楚;复四十年,汉并秦;到今二百四 十二年。句践徙琅邪到建武二十八年,凡五百六十七年⑪。

【注释】

①故鄣:郡县名,今浙江安吉北安城镇西北。

②都尉:武官名。辅佐郡守并掌全郡的军事。

③吴郡:治所在今江苏苏州。

④钱唐:秦置县,治所在今杭州灵隐山下。

⑤会稽属汉:吴、楚七国之乱后,取消了吴国封地,收归汉中央政府。属,归属,归并。

⑥元封元年:前110年。元封,汉武帝刘彻的第六个年号。

⑦阳都侯:丁复,见3.18注③。丁复死后,其爵位被其子丁宁及孙丁安城所袭,至孝景帝二年(前155),丁安城因罪被免职。阳都,县名,属城阳国,故城在今山东沂水南。归义:交还封地。

⑧由钟:今苏州西南,近太湖。

⑨天汉五年:应为太始元年(前96)。天汉,为汉武帝年号之一,仅四年。下“七年”为太始三年(前94)。

⑩浙江:钱塘江。岑石:岸边高耸的岩石。

⑪“越王”数句:琅邪,见1.3注⑤。楚考烈王,应为楚威王。按,几个时间数有误。凡五百六十七年,建武二十八年即公元52年。上推567年,为前515年,为吴公子光(阖庐)使专诸杀吴王僚自立之年。句践徙琅邪在前473年灭吴之后。即便按前473年推算,为525年,相差42年。“二百四十年”应为一百四十年,“后四十余年”应为一百一十年,“复四十年”应为二十一年,“到今二百四十二年”应为二百五十四年(前202—52)。

【译文】

汉文帝前九年,故鄣郡并入会稽郡。太守的治所设在故鄣县,都尉的治所设在山阴县。汉文帝前十六年,太守的治所设在吴县,都尉的治所设在钱塘县。

汉景帝五年五月,会稽郡归属汉朝廷。归属汉朝廷,就是取消封国,归汉中央直接统辖。汉武帝元封元年,阳都侯归还封地,朝廷将他安置在由钟。由钟是新建立的县,距离吴县五十里。

汉武帝元封二年,把故鄣郡并入丹阳郡。

天汉五年四月,钱塘县钱塘江中一块高耸的巨石突然不见了。到了天汉七年,巨石又出现了。

越王句践迁都琅邪,历一百四十年,楚考烈王在琅邪兼并了越国。过了一百一十多年,秦国兼并了楚国;又过了二十一年,汉朝取代了秦朝。到现在已二百五十四年。从越王句践迁都琅邪到东汉建武二十八年,共五百六十七年。

第三卷

越绝吴内传第四

【题解】

本篇篇题《德序外传》作《吴越》,《篇序外传》作《吴人》。故钱培名认为篇题应为“吴人内传”。此篇错简较为严重。从题目看,应着重记述吴国的重大历史事件,但从行文来看,与吴国有关的仅前六段文字,只占整个篇幅的三分之一强。而直接记述吴国事件的是伍子胥救蔡伐楚取得胜利和吴越“檇李”之战吴国失败两件事,所占篇幅更少。“晋公子重耳之时……此周公之盛德也”的许多段落,除了“越王句践反国六年……”段与吴事有联系外,其他都没有明显的直接的关联。或另有篇目失题,或杂以他书之简。

《越绝》对吴救蔡伐楚、子胥复仇有褒有贬。其标准就是“仁义”二字。楚平王为太子聘秦女而自纳,伍奢谏而被杀;蔡昭公朝楚,楚大臣囊瓦索羔裘而不得,将昭公拘于南郢三年,后又兴师伐蔡。楚国君臣的不仁不义,引发了吴王阖庐救蔡伐楚、伍子胥为父报仇尽孝道的“仁义”之举,楚国几遭覆亡。但吴军入楚都后,鞭平王之尸,“君舍君室,大夫舍大夫室,盖有妻楚王母者”,陷于不义。“吴何以称人乎?夷狄之也。”以不仁不义对付不仁不义,所以即便“救中邦”,也是“贱之也”,表明了作者对吴救蔡伐楚的态度。也隐含了“大吴”的败征。

行文安排了“越王句践欲伐吴王阖庐”而范蠡进谏事。范蠡论述了天道、地道、人道三者的辩证关系,强调人道“和顺”的重要。因为范蠡的劝谏,越王句践才没有轻举妄动,为以后“小越”胜“大吴”埋下了伏笔。

4.1吴何以称人乎?夷狄之也①。忧中邦奈何乎?伍子胥父诛于楚,子胥挟弓,身干阖庐②。阖庐曰:“士之甚,勇之甚。”将为之报仇。子胥曰:“不可,诸侯不为匹夫报仇。臣闻事君犹事父也,亏君之行③,报父之仇,不可。”于是止。

蔡昭公南朝楚④,被羔裘,囊瓦求之⑤,昭公不与。即拘昭公南郢三年⑥,然后归之。昭公去至河,用事⑦,曰:“天下谁能伐楚乎?寡人愿为前列⑧!”楚闻之,使囊瓦兴师伐蔡。昭公闻子胥在吴,请救蔡。子胥于是报阖庐曰:“蔡公南朝,被羔裘,囊瓦求之,蔡公不与,拘蔡公三年,然后归之。蔡公至河,曰:'天下谁能伐楚者乎?寡人愿为前列。’楚闻之,使囊瓦兴师伐蔡。蔡非有罪,楚为无道。君若有忧中国之事意者,时可矣。”阖庐于是使子胥兴师,救蔡而伐楚。楚王已死,子胥将卒六千人,操鞭笞平王之坟,曰:“昔者吾先君无罪,而子杀之,今此以报子也!”君舍君室⑨,大夫舍大夫室,盖有妻楚王母者。

囊瓦者何?楚之相也。郢者何?楚王治处也。吴师何以称人?吴者,夷狄也,而救中邦,称人,贱之也。

【注释】

①夷狄:夷种狄种。意谓野蛮人。此作动词。

②身干阖庐:干,投奔,投靠。按,伍子胥入吴时,吴君为吴王僚,非阖庐。

③亏:使……亏(受影响)。行:德行。

④蔡昭公:名申,蔡国国君,前518—前491年在位。朝:朝贡,古代诸侯国之间的外交礼节。有主从关系,不平等。

⑤囊瓦:《吴越春秋》徐天祜注:“按《左传》,楚公子贞字子囊,其孙名瓦,字子常。”时为楚相。

⑥南郢:楚国国都,春秋时楚文王定都于此,今湖北江陵西北纪南城。

⑦用事:祭祀水神,向水神祷告。

⑧前列:古时列阵而战,前列即排在军阵前,意为前锋。

⑨君舍君室:前“君”指吴王,后“君”指楚昭王。舍,动词,居住,此有侵占义。室,家室,指妻妾。

【译文】

为什么叫做吴人呢?这是把他们当做夷狄来看待。既然是夷狄,怎么关心起中原的事情来了呢?伍子胥父亲被楚平王杀害,伍子胥拿着弓箭,只身投奔吴王阖庐。阖庐赞叹说:“多么聪明,多么英武啊!”准备替他报仇。伍子胥说:“不行!一国之君不应该为一个普通人报仇。我听说侍奉君主跟侍奉父亲一样,损坏君主的声誉,去报杀父之仇,是不应该的。”阖庐于是把替伍子胥报仇的事搁了下来。

蔡昭公访问楚国,身上穿着一件用羔羊毛皮制成的袍子,楚国大臣囊瓦向蔡昭公讨要这件袍子,蔡昭公不肯。囊瓦就把蔡昭公拘禁在南郢,过了三年才把他放归。蔡昭公离开楚国,到了汉水边,向汉水之神祷告,发誓说:“天下有哪一位诸侯能伸张正义、讨伐楚国呢?我愿意做先锋!”楚平王知道了这件事,便派囊瓦率师攻打蔡国。蔡昭公听说伍子胥在吴国,就派人请他援救蔡国。伍子胥于是去对吴王阖庐说:“蔡昭公去楚国访问,身穿裘皮袍子,囊瓦想得到这件裘皮袍子,蔡昭公不肯给他,于是把蔡昭公拘禁了三年之后才放他回去。蔡昭公到了汉水时说:'天下谁能够讨伐楚国呢?我愿意做先锋。’楚平王知道了这件事,便派囊瓦率师攻打蔡国。蔡国并没有罪,是楚国太不讲道理了。大王如果有关心、称霸中原的意思,是一个难得的时机。”于是阖庐就派伍子胥率兵援救蔡国、攻打楚国。吴军攻占了楚国郢都,这时楚平王已死,伍子胥率领六千士兵,掘开楚平王的坟墓,拿起鞭子抽打平王的尸体说:“过去我先父并没有犯罪而你却把他杀了,今天我只能用这种方法来报复你了!”吴王阖庐住进了楚昭王的寝宫,吴国的大臣也都各自住在楚国大臣的家里,甚至有奸污楚昭王母亲的人。

囊瓦是什么人?他是楚国的相国。郢是什么地方?它是楚国的都城。吴国的军队为什么称为吴人呢?吴国是夷狄一类的国家,其援救中原蔡国的行动,表现出了它的野蛮本性。所以,称他们为人,其实就是贬低他们。

4.2越王句践欲伐吴王阖庐,范蠡谏曰:“不可。臣闻之,天贵持盈。持盈者,言不失阴阳、日月、星辰之纲纪。地贵定倾①。定倾者,言地之长生,丘陵平均,无不得宜。故曰地贵定倾。人贵节事。节事者,言王者已下,公卿大夫,当调阴阳,和顺天下。事来应之,物来知之,天下莫不尽其忠信,从其政教,谓之节事。节事者,至事之要也。天道盈而不溢,盛而不骄者,言天生万物,以养天下;蠉飞蠕动②,各得其性;春生夏长,秋收冬藏,不失其常,故曰天道盈而不溢,盛而不骄者也。地道施而不德,劳而不矜其功者也,言地生长五谷,持养万物,功盈德博,是所施而不德,劳而不矜其功者矣。言天地之施,大而不有功者也。人道不逆四时者,言王者以下,至于庶人,皆当和阴阳四时之变,顺之者有福,逆之者有殃。故曰人道不逆四时之谓也。因惛视动者③,言存亡吉凶之应,善恶之叙,必有渐也④。天道未作,不先为客者。范蠡值吴伍子胥教化,天下从之,未有死亡之失,故以天道未作,不先为客。言客者,去其国,入人国。地兆未发,不先动众。言王者以下,至于庶人,非暮春中夏之时,不可以种五谷、兴土利;国家不见死亡之失,不可伐也。故地兆未发,不先动众,此之谓也。”

【注释】

①定倾:指根据地之高低平凹确定宜种植物的品类。倾,倾斜。

②蠉(xuān)飞蠕动:虫豸之类,或飞翔,或蠕蠕而行。蠉,同“蜎”,虫类屈曲盘旋而行或飞貌。

③因惛(hūn)视动:根据天道幽深不明的特点去观察其运动变化的规律。惛,幽深不明,指天道幽深而不明。

④渐:事物发展的开始。

【译文】

越王句践想要去讨伐吴王阖庐,范蠡劝阻他说:“现在还不行。我听说,天贵在保持它的圆满状态。所谓保持天的圆满状态,指的是不去违背阴阳消长、日月星辰的运行变化规律。地贵在确定它的高低平凹的区别。所谓确定它的高低平凹的区别,指的是地上生长的一切,不管在丘陵还是在平畴,没有不适宜的。所以说地贵在确定它的高低平凹的区别。人贵在按照事物变化发展的规律来处理各种事物。所谓按事物的规律办事,指的是国君以及公卿大夫,当顺应阴阳的消长变化,调和天下的各种矛盾,事情发生的时候能正确地应对它,事物出现端倪的时候能及时地了解它。天下没有谁不会竭尽他的忠诚,没有谁不会听从国君的号召,这就叫做按事物的规律办事。按规律办事,这是处理政教大事的关键。天的规律是充满而不外溢,有盛德而不居功自傲,是说天生育万物,来养育天下:天空中飞的,地面上爬的,各种动物都能够按照它们的特性自由自在地生活;春天孳生,夏天成长,秋天收获,冬天储藏,各类植物都不会失去它们生长成熟的时序规律。所以说,天的规律是充满而不外溢,有盛德而不居功自傲。地的规律是施与但不以为是自己的恩德,辛劳但不夸耀自己的功绩,是说大地生长五谷,畜养万物,功德圆满而且广大,这就是所谓施与但不以为是自己的恩德,辛劳但不夸耀自己的功绩。说的是天地施与万物,恩德广大但不居功为己有的意思。人做事的原则是不违反四时规律,说的是从国君到平民,其生产和生活都应该顺应阴阳消长、四季时序的变化规律,顺应这个变化规律的就会得到幸福,违反这个变化规律的就会有祸殃。所以说人做事的原则是不违反四时规律,就是这个道理。根据天道幽深不明的特点去观察其运动变化的规律,是说存亡吉凶现象的发生,善与恶的变化,一定有它的先兆。现在上天还没有显示出要灭亡吴国的征兆,就不能去攻伐吴国。范蠡说这话时,正值吴国遵从伍子胥的教化,天下诸侯听从吴国的号令,吴国国内还没有因为治理不当出现衰亡的征候,所以范蠡认为此时上天还没有亡吴的征兆,就不能去攻打它。所谓客,指的是离开自己的国家,进入别人的国家。地气还没有转暖的迹象,就不能发动民众进行农事活动。是说从国君到平民,不到暮春仲夏的时候,不可以播种五谷,从事耕作活动;敌国还没有显现出败亡的征兆,是不可以去攻伐他们的。所以说地气还没有转暖的迹象,就不能发动民众进行农事活动,说的就是这个道理。”

4.3吴人败于就李①。吴之战地。败者,言越之伐吴,未战,吴阖庐卒,败而去也。卒者②,阖庐死也。天子称崩,诸侯称薨,大夫称卒,士称不禄。阖庐,诸侯也,不称薨而称卒者,何也?当此之时,上无明天子,下无贤方伯③,诸侯力政,强者为君。南夷与北狄交争,中国不绝如线矣。臣弑君④,子弑父,天下莫能禁止。于是孔子作《春秋》,方据鲁以王⑤。故诸侯死皆称卒,不称薨,避鲁之谥也⑥。

【注释】

①吴人败于就李:事在周敬王二十四年(前496)夏天,阖庐乘越国新丧(前一年越王允常死),以越国不从吴伐楚为借口,兴兵伐越。越王句践率师迎战于就李。阖庐脚趾中飞矢,在还军路上毒发死亡。《左传·定公十四年》:“五月,於越败吴于檇李。吴子光卒。”就李:又名檇李、醉李。见3.5注②。

②卒者:疑句前脱经文“吴子光卒”。

③方伯:一方的霸主。伯,通“霸”。

④弑(shì):古称臣杀君、子杀父为“弑”。

⑤方据鲁以王:正依据鲁国国君的年号为正统来编年。王,王道正统。

⑥谥(shì):古代帝王及官僚死后,所给予的表示褒贬的称号。

【译文】

吴国在就李吃了败仗。就李是吴国与越国交战的地方。所谓失败,是说越国讨伐吴国,还没有正式交战,吴王阖庐受伤而死,吴国军队败退而去。吴王光卒。卒,是指阖庐死。按照当时礼制,天子死了称为“崩”,诸侯死了称为“薨”,大夫死了称为“卒”,士死了称为“不禄”。阖庐是诸侯,死了不称“薨”而称为“卒”,为什么呢?因为此时上没有圣明的天子,下没有贤德的霸主,诸侯之间凭武力相攻伐,实力强大的称王称霸。南方的蛮夷和北方的戎狄也交互侵逼中国,中国的命运已经像悬线一样,虽然不断,但岌岌可危了。臣子杀害君主,儿子杀害父亲,普天之下没有谁能够阻止这些恶行。于是孔子写作《春秋》,就依据鲁国国君的年号为正统来编年,推行王道。所以诸侯死了都称为“卒”,不称作“薨”,以免与鲁国国君死后的称谓相混淆。

4.4晋公子重耳之时①,天子微弱,诸侯力政,强者为君。文公为所侵暴,失邦,奔于翟②。三月得反国政③,敬贤明法,率诸侯朝天子。于是诸侯皆从,天子乃尊。此所谓晋公子重耳反国定天下。

齐公子小白,亦反齐国而匡天下者④。齐大夫无知,弑其君诸儿⑤。其子二人出奔⑥。公子纠奔鲁。鲁者,公子纠母之邦。小白奔莒⑦,莒者,小白母之邦也。齐大臣鲍叔牙为报仇,杀无知⑧,故兴师之鲁,聘公子纠以为君⑨。鲁庄公不与。庄公,鲁君也。曰:“使齐以国事鲁,我与汝君。不以国事鲁,我不与汝君。”于是鲍叔牙还师之莒,取小白,立为齐君。小白反国,用管仲⑩,九合诸侯,一匡天下,故为桓公⑪,此之谓也。

【注释】

①晋公子重耳之时:句前疑脱“晋公子重耳反国定天下”。重耳,晋文公,前636—前628年在位。春秋霸主之一。

②文公为所侵暴,失邦,奔于翟:晋献公宠骊姬,欲立其子奚齐,杀太子申生。公子重耳奔翟,夷吾出奔梁。翟,同“狄”。重耳所奔之狄,在今山西西部和陕西东部。

③三月得反国政:晋公子重耳出奔,在鲁僖公五年(前655),反国得位在鲁僖公二十四年(前636),亡命19年。此“三月”或指晋惠公十四年九月,惠公卒,子圉立,为怀公,至十二月,秦缪公发兵纳重耳为晋文公。反,同“返”。

④齐公子小白,亦反齐国而匡天下者:《左传·庄公八年》:“初,襄公立,无常。鲍叔牙曰:'君使民慢,乱将作矣!’奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。”前685年,公子小白自莒入齐即位,是为桓公。

⑤齐大夫无知,弑其君诸儿:无知,齐釐公同母弟夷仲年子,受釐公宠爱。前686年,杀齐襄公自立。前685年,齐雍林人杀无知。诸儿,即齐襄公,齐釐公之子。前697—前686年在位。

⑥其子二人:公子纠、公子小白,为齐釐公之子,非襄公诸儿之子也,与襄公诸儿为同父异母兄弟。

⑦莒(jǔ):周代封国,嬴姓,今山东莒县一带。

⑧齐大臣鲍叔牙为报仇,杀无知:鲍叔牙,《史记正义》韦昭注:“鲍叔,齐大夫,姒姓之后,鲍叔之子叔牙也。”与管仲同辅齐桓公。有“管鲍”之称。杀无知,时鲍叔牙从公子小白在莒,无从杀无知,与史实不符。

⑨聘公子纠以为君:《左传·庄公九年》:“九年,春,雍廩杀无知。公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。夏,公伐齐,纳子纠。”实为鲁庄公发兵送公子纠,非鲍叔牙聘公子纠为君。

⑩管仲(?—前645):名夷吾,字仲,颍上(今安徽颍水之滨)人。春秋时期著名政治家。齐襄公乱政被杀,时管仲与召忽辅公子纠出奔鲁国,助公子纠,与公子小白(后来的齐桓公)争位。后经鲍叔牙推荐,被齐桓公任为相,推行改革,富国强兵,佐齐桓公称霸天下。

⑪故为桓公:《逸周书·谥法解》:“辟土服远曰桓,克敬勤民曰桓,辟土兼国曰桓。”

【译文】

晋公子重耳回到晋国而安定天下。晋公子重耳的时候,周天子势力弱小,诸侯之间凭武力相互攻伐,实力强大的称霸天下。公子重耳遭晋国内乱,无法立足,逃奔到翟国。惠公卒三个月后重耳回到晋国主持国政,他尊敬贤臣,修明法令,统率诸侯去朝见周天子。于是诸侯都听从他的号召,周天子的地位才得到尊重。这就是人们说的晋公子重耳回到晋国而安定天下的事。

齐公子小白也是回到齐国而匡正天下的人。齐国大夫无知,犯上作乱杀了国君齐襄公诸儿。襄公的两个兄弟逃到国外。公子纠逃奔到鲁国。鲁国是公子纠母亲的娘家。小白逃奔到莒国,莒国是小白母亲的娘家。齐国的大臣鲍叔牙为了替齐襄公报仇,杀了无知,因此他带着军队到鲁国,请公子纠回齐国做国君。鲁庄公不肯。庄公是鲁国的国君,他要挟说:“如果你能让齐国从属于鲁国,我就归还你们的国君;如果你不能让齐国从属于鲁国,我就不归还你们的国君。”于是鲍叔牙率领军队到莒国,把小白带回齐国,立为国君。小白回到齐国,重用能臣管仲,九次大会诸侯,匡扶周室,安定天下,因此称为桓公,就是这个道理。

4.5尧有不慈之名①。尧太子丹朱倨骄②,怀禽兽之心,尧知不可用,退丹朱而以天下传舜③。此之谓尧有不慈之名。

舜有不孝之行。舜亲父假母④,母常杀舜。舜去,耕历山⑤。三年大熟,身自外养,父母皆饥。舜父顽⑥,母嚚⑦,兄狂⑧,弟敖⑨。舜求为变心易志。舜为瞽瞍子也,瞽瞍欲杀舜,未尝可得⑩。呼而使之,未尝不在侧。此舜有不孝之行。

【注释】

①尧:传说中原始社会后期部落联盟首领。姓伊祁氏,名放勋,号陶唐,史称唐尧。传说他在位九十八年,传位于舜。见《史记·五帝本纪》。

②丹朱:尧子。《史记集解》引《帝王纪》云:“尧娶散宜氏女,曰女皇,生丹朱。”倨:傲慢。

③舜:传说中原始社会后期部落联盟首领。姚姓,有虞氏,名重华,史称虞舜。

④假母:后母。

⑤历山:其地说法不一。一说在今河南范县旧濮阳东南;一说在今山东济南东南,又名舜耕山;一说在今山西永济东南,又名雷首山;一说在今浙江馀姚西北;一说在今浙江永康南;一说在今湖南桑植西北。

⑥顽:顽钝,无节操。《左传·僖公二十四年》:“心不则德义之经为顽。”

⑦嚚(yín):奸诈。《左传·僖公二十四年》:“口不道忠信之言为嚚。”

⑧狂:狂妄,放纵骄恣。据《史记·五帝本纪》,舜无兄。

⑨敖:同“傲”,倨慢。《史记·五帝本纪》:“舜母死,瞽叟更娶妻而生象,象傲。”

⑩瞽瞍(gǔ sǒu)欲杀舜,未尝可得:《史记·五帝本纪》:“瞽叟……使舜上涂廩,瞽叟从下纵火焚廪。舜乃以两笠自扞而下,去,得不死。后瞽叟又使舜穿井,舜穿井为匿空旁出。舜既入深,瞽叟与象共下土实井,舜从匿空出,去。”瞽瞍,即瞽叟,舜父。

【译文】

尧曾经有不慈爱儿子的名声。尧太子丹朱为人傲慢无礼,怀着禽兽一样的心思,尧知道他不能做继承人,放弃丹朱而把帝位传给了舜。这就是尧有不慈爱儿子名声的由来。

舜曾经有不孝顺父母的行为。舜有亲生父亲和后娘,后娘常想杀掉舜。舜于是离开父母,到历山去耕种。一连三年都获得大丰收,自己在外面丰衣足食,父母却在家饿肚子。舜的父亲愚顽无德,后娘奸诈无信,哥哥狂妄自大,弟弟傲慢无理。舜力图改变他们的本性和心态。舜是瞽瞍的儿子,瞽瞍想杀掉舜,几次都没有成功;叫他来做事的时候,却又不曾离开左右。这就是舜有不孝顺父母的行为的缘由。

4.6舜用其仇而王天下者。言舜父瞽瞍,用其后妻,常欲杀舜,舜不为失孝行,天下称之。尧闻其贤,遂以天下传之。此为王天下①。仇者,舜后母也。

桓公召其贼而霸诸侯者②。管仲臣于桓公兄公子纠,纠与桓争国,管仲张弓射桓公,中其带钩,桓公受之,赦其大罪,立为齐相。天下莫不向服慕义。是谓召其贼霸诸侯也。

【注释】

①此为王天下:此句李步嘉认为有脱文,当作“此谓舜用其仇而王天下”。为,当作“谓”。

②贼:仇人。

【译文】

舜侍奉他的仇人而称王天下。是说舜的父亲瞽瞍听信后妻的话,经常想杀掉舜,但舜并不因此而不孝顺父母,天下的人都称颂他。尧听说舜的贤明孝顺,就把帝位传给了他。这就叫做舜侍奉仇人而称王天下。这里所说的仇人,就是舜的后娘。

齐桓公任用他的仇人而称霸于诸侯。是说管仲曾经在桓公的哥哥公子纠那里做家臣,公子纠与桓公争夺国君之位的时候,管仲曾用箭射桓公,射中了桓公的带钩,但齐桓公不计前嫌接纳了他,赦免了他的大罪,并任命他为齐相国。天下诸侯没有谁不佩服仰慕齐桓公的度量和处事手法。这就是齐桓公任用他的仇人而称霸诸侯的事。

4.7夏启献牺于益①。启者,禹之子。益与禹臣于舜,舜传之禹,荐益而封之百里。禹崩启立,晓知王事,达于君臣之义。益死之后,启岁善牺牲以祠之。《经》曰:“夏启善牺于益。”此之谓也。

汤献牛荆之伯②。之伯者,荆州之君也③。汤行仁义,敬鬼神,天下皆一心归之。当是时,荆伯未从也。汤于是乃饰牺牛以事。荆伯乃媿然曰④:“失事圣人礼。”乃委其诚心⑤。此谓汤献牛荆之伯也。

【注释】

①夏启:启,禹之子,继禹为夏王。由启开始,禅位制改为继承制,标志着私有制和奴隶制国家的诞生。牺:牺牲。古代祭祀用牲。益:舜时掌山泽之官,亦称伯益,秦、赵先祖。

②汤献牛荆之伯:其事不可考。《孟子·滕文公下》作“葛伯”。汤,原名履、天乙,灭夏后称成汤,商朝建立者。

③荆州:古九州之一。《尔雅·释地》:“汉南曰荆州。”汉指汉水。

④媿(kuì):惭愧。

⑤委:托付,交付。

【译文】

夏启用纯色的牛羊作为祭品来祭祀伯益。夏启是禹的儿子,伯益和禹都是舜的大臣,舜将帝位传给禹,禹推荐伯益作为自己的继承人并封给他百里之地。禹死后启继承了帝位,明白做君王的职分,懂得君臣之间的道理。伯益死后,夏启每年都要治办祭品去祭祀伯益。经书上说:“夏启用纯色的牛羊作为祭品来祭祀伯益。”说的就是这件事。

商汤送给荆伯一头祭祀用的牛。荆伯即荆州的君主。商汤推行仁义之道,敬事天地鬼神,天下诸侯都诚心地归顺他。当时,只有荆伯没有归顺。商汤于是就将一头经过装饰的纯色公牛作为礼物送给荆伯。荆伯这时才惭愧地说:“是我没有尽到侍奉圣人的礼数啊。”于是诚心地归顺商汤。这就是商汤送牛给荆伯的故事。

4.8越王句践反国六年,皆得士民之众,而欲伐吴。于是乃使之维甲①。维甲者,治甲系断。修内矛②,赤鸡稽繇者也③,越人谓“人铩”也④。方舟航买仪尘者,越人往如江也⑤。治须虑者,越人谓船为“须虑”。亟怒纷纷者⑥,怒貌也,怒至。士击高文者,跃勇士也⑦。习之于夷⑧。夷,海也。宿之于莱。莱,野也。致之于单⑨。单者,堵也⑩。

【注释】

①维:系物的绳子。引申为连结。

②修内矛:整修矛戟之类的武器。内矛,一种长柄直刺兵器。《外传记地传》:“杖物卢之矛。”

③赤鸡稽繇:“内矛”的越语原语直音。

④人铩(shā):张宗祥注:“铩,《说文》云:铍有镡也。贾谊《过秦论》:'非铦于句戟长铩也。’又《方言》九注:'今江东呼大矛为铍。’是铩为长大之矛。人字疑'大’字之讹。”按,“人”字疑为“入”字之讹。入与内(纳)意同,“入铩”即“内矛”。

⑤方舟航买仪尘者,越人往如江也:方舟航,驾船出航。方,两船相并。舟航,《淮南子·泛论训》:“乃为窬木方版以为舟航。”高诱注:“舟相连为航也。”买仪尘,“往如江”的越语原语直音。如,到……去。

⑥亟怒纷纷:愤怒的情状。意思是激励勇士同仇敌忾,报仇雪耻。

⑦士击高文:掌鼓者擂起战鼓。《礼记·乐记》:“始奏以文,复乱以武。”郑玄注:“文,谓鼓也;武,谓金也。”跃勇士:训练士卒奋起杀敌的勇气。《诗经·邶风·击鼓》:“击鼓其镗,踊跃用兵。”

⑧习:练习,操练。

⑨致之于单:意思是到前线去攻关杀敌。

⑩堵:版筑的墙垣。《说文》:“垣也,五版为一堵。”段玉裁注:“此云五板为堵……盖言板广二尺,五板积高一丈为堵而已。”

【译文】

越王句践回国以后,经过六年的治理,得到了广大士民的拥护,就想去讨伐吴国。于是就命令大家修理好铠甲。修理铠甲就是把铠甲上烂断的带子连接好。整修好长矛。赤鸡稽繇,是越国人对“入铩”的叫法。驾起船扬起帆。这是越人要到江里去。整治好战船。越国的人把船叫作“须虑”。满怀复仇激情。表现出愤怒的样子,好像愤怒到了极点。擂起咚咚战鼓。这是训练士兵奋起杀敌的勇气。到夷去训练,夷就是海。到莱去宿营,莱即野外。到单去攻关杀敌,单就是城墙。

4.9舜之时,鲧不从令①。尧遭帝喾之后乱②,洪水滔天,尧使鲧治之,九年弗能治。尧七十年而得舜,舜明知人情,审于地形,知鲧不能治,数谏不去,尧殛之羽山③。此之谓舜之时,鲧不从令也。

【注释】

①鲧(gǔn):传说中原始部落首领。居于崇,号崇伯。由四岳推举,奉尧命治水。他用筑堤防的方法,九年未能治平,被舜杀死在羽山。

②帝喾:传说中的古帝王,黄帝曾孙。帝喾之后乱,指传说共工与颛顼争帝失败,怒触不周山,“天柱折,地维绝”,造成洪水灾害。

③殛(jí):诛戮。羽山:在今山东郯城东北。

【译文】

舜摄政的时候,鲧不听从命令。尧遭遇帝喾之后的乱世,洪水滔滔,泛滥成灾,尧派鲧治理洪水,九年没有治理成功。尧七十岁时得到舜的辅佐,舜明白人性贤愚,了解地理形势,知道鲧根本治理不了洪水,多次劝他让贤,但他总不肯走,尧于是把鲧杀死在羽山。这就是舜摄政的时候鲧不听从命令而被杀的故事。

4.10殷汤遭夏桀无道①,残贼天下②,于是汤用伊尹③,行至圣之心④。见桀无道虐行,故伐夏放桀⑤,而王道兴跃⑥。革乱补弊,移风易俗,改制作新,海内毕贡,天下承风。汤以文圣⑦,此之谓也。

文王以务争者⑧。纣为天下⑨,残贼奢佚,不顾邦政;文王百里,见纣无道,诛杀无刑,赏赐不当,文王以圣事纣,天下皆尽诚知其贤圣,从之。此谓文王以务争也。纣以恶刑争,文王行至圣,以仁义争,此之谓也。

【注释】

①殷汤遭夏桀无道:句前疑脱“汤以文圣”。殷汤,商汤,殷为商朝于前1300—前1046年迁都于殷(今河南安阳西北小屯村)后改用的称号,后代“殷”“商”互用。汤即汤武王。夏桀(约前16世纪),名履癸,夏朝末代君主,以暴虐著称。

②残贼:伤害,虐杀。《孟子·梁惠王下》:“贼仁者谓之贼,贼义者谓之残。”

③伊尹:名挚,商朝初期政治家,古代著名的贤相。他助汤灭夏,建立商朝,受封为尹(宰相)。

④至圣:道德智能最高的人。

⑤见桀无道虐行,故伐夏放桀:《史记·夏本纪》:“桀不务德而武伤百姓,百姓弗堪……汤遂率兵以伐夏桀。桀走鸣条,遂放而死。”《正义》引《括地志》:“庐州巢县有巢湖,即《尚书》'成汤伐桀,放于南巢’者也。”

⑥王道:国君以仁义治天下、以德服人的统治方法。

⑦文:文化,即文治和教化。

⑧文王:周文王,姓姬名昌,史称西伯,庙号文王。西周王朝的奠基者。务:张宗祥注:“此务字当作易'开物成务’之'务’解。”《周易·系辞上》:“夫易开物成务,冒天下之道,如斯而已者也。”孔颖达疏:“言易能开通万物之志,成就天下之务。”即通晓万物的道理并按这道理行事而得到成功,指周文王勉力行仁义而赢得天下。

⑨纣:商朝末代君主。一作“帝辛”。曾经营东南,平定东夷,对中国统一国家的形成起到一定的作用。又以残暴著称,引起奴隶和平民的反抗。后与周武王在牧野(今河南淇县)之战中兵败,自焚而死。

【译文】

商汤以文教风化天下而成为圣人。商汤遭遇夏桀暴虐无道,践踏仁义,虐杀臣民,于是商汤重用伊尹,怀仁义之心,推行中庸之道。他看到夏桀不行仁义,暴虐天下臣民,便兴兵讨伐夏朝、流放夏桀,而中正平和、以德治国的政治风气跃然兴起。他革除乱政,补救弊端,转移风气,改变习俗,改革旧制,建立新法,于是海内诸侯纷纷向他朝贡,天下人民沐浴他的教化。商汤以文教风化天下而成为圣人,指的就是这些事。

周文王勉力行仁义而赢得天下。当时纣为天子,他残暴狠毒又骄奢淫逸,不顾国家政事。周文王当时还是个只有百里封地的小诸侯,眼见商纣王不行仁义,诛杀不按法度,赏赐不讲原则,文王便用仁德来规劝纣王,天下诸侯都知道他是一个贤德圣明的人,都真心诚意地追随他。这就是人们说的周文王勉力行仁义而赢得天下的事。商纣王想用残酷的刑罚来威服天下,周文王则以他的高尚品格、用仁义来争取民心,就是指此。

4.11武王以礼信①。文王死九年,天下八百诸侯,皆一旦会于孟津之上②。不言同辞,不呼自来,尽知武王忠信,欲从武王,与之伐纣。当是时,比干、箕子、微子尚在③,武王贤之,未敢伐也,还诸侯。归二年,纣贼比干,囚箕子,微子去之。刳妊妇④,残朝涉⑤。武王见贤臣已亡,乃朝天下,兴师伐纣,杀之。武王未下车⑥,封比干之墓,发太仓之粟,以赡天下,封微子于宋⑦。此武王以礼信也。

周公以盛德⑧。武王封周公,使傅相成王⑨。成王少,周公臣事之⑩。当是之时,赏赐不加于无功,刑罚不加于无罪;天下家给人足,禾麦茂美;使人以时,说之以礼;上顺天地,泽及夷狄。于是管叔、蔡叔不知周公而谗之成王⑪。周公乃辞位出,巡狩于边一年⑫。天暴风雨,日夜不休,五谷不生,树木尽偃。成王大恐,乃发《金縢》之柜⑬,察周公之册,知周公乃有盛德。王乃夜迎周公,流涕而行。周公反国,天应之福,五谷皆生,树木皆起,天下皆实。此周公之盛德也。

【注释】

①武王:周武王,姓姬名发。周文王昌之子。西周王朝的建立者。

②孟津:地名,在今河南孟津。

③比干:殷纣王叔父,因强谏纣,被纣王剖腹挖心而死。箕子:殷纣王叔父。箕,国名。子,爵号。微子:名启,纣之庶兄。微,国号。子,爵号。

④刳(kū):剖开挖空。《吕氏春秋·贵直论·过理》:“剖孕妇而观其化,杀比干而视其心。”高诱注:“化,育也。视其胞里。”

⑤朝涉:早晨渡河者。《吕氏春秋·贵直论·过理》:“刑鬼侯之女而取其环,截涉者胫而视其髓。”高诱注:“以其涉水能寒也,故视其髓,欲知其与人有异不也。”

⑥未下车:还没有从车上下来,后称官吏初到任为“下车”。此指武王刚克殷还未登位。

⑦宋:见1.2注③。

⑧周公:姓姬名旦,采邑在周,因称“周公旦”。西周政治家。周武王胞弟,助武王灭商,后封于曲阜,为鲁国始祖。为孔子所称颂的周代奴隶制礼乐典章制度的制定者。盛:美。

⑨成王:周成王,名诵。周武王之子。

⑩成王少,周公臣事之:武王死,成王年幼,由周公摄政,七年后还政于成王。

⑪管叔:名鲜,周武王弟,西周初封于管(今河南郑州),因称管叔。蔡叔:名度,周武王弟,西周初封于蔡(今河南上蔡),因名蔡叔。因参与叛乱,管叔被杀(一说自杀),蔡叔被流放。

⑫巡狩:亦作“巡守”。古帝王五年一巡狩,视察诸侯所守的地方。一年:按《尚书·金縢》《史记·鲁周公世家》作“二年”,又《诗经·豳风·东山》《史记·周本纪》作“三年”。

⑬《金縢(téng)》:《尚书·金縢·序》:“武王有疾,周公作《金縢》。”孔颖达疏:“郑云,凡藏秘书,藏之于匮,必以金缄其表。”縢,封缄。

【译文】

周武王用礼义取信于天下。周文王死后的第九年,天下八百个诸侯都同时在孟津会合。不用传言但表达的都是同一个意思,不用招呼但都亲自从四面八方赶来,他们都知道周武王忠诚可靠,都想追随他和他一起去讨伐纣王。当时,比干、箕子、微子还在商朝为臣,武王十分尊敬他们,不敢贸然讨伐商朝,便让诸侯军队退回。诸侯退军两年后,纣王杀害了比干,囚禁了箕子,微子见势逃到外地避祸。纣王还剖开孕妇的肚子来看肚子里的小孩是怎么长的,砍断早晨在寒水中渡河者的腿骨来察看他的骨髓是否与众不同。周武王看到纣王身边的贤臣死的死,走的走,于是召集天下诸侯,兴师讨伐商纣王,把他杀了。周武王还没有登位,就先率领诸侯们去为比干建立坟墓,打开粮仓赈济天下饥民,把宋地分封给微子。这就是周武王用礼义取信于天下的事。

周公以他的高尚品德安定天下。周武王封弟姬旦为周公,遗命叫他辅佐成王。周成王继位时年纪还小,周公以臣子的礼节侍奉成王。在当时,周公摄政,赏罚分明,对没有功劳的不给予赏赐,对没有犯罪的不施加刑罚;普天之下,家家都很富裕,人人丰衣足食,田野里禾麦茂盛,作物丰美;派遣民工服公役按季节而不误农事,说服诸侯勤王事用礼义而不动武力;行事顺应天地的意志,恩泽广被四方的异族。这时候,管叔、蔡叔不明白周公的苦心,反而在成王面前进谗言诬告周公。周公于是辞去相位,到边境去视察检查诸侯的工作一年。天上突然刮起暴风,降下暴雨,日夜不息,作物不生长,树木都倒下。周成王非常恐惧,于是打开王室封存秘藏的文件柜,查阅有关周公的册子,才知道周公是一位有高尚道德修养的人。周成王于是哭泣着连夜赶路去迎回周公。周公回国后,上天降福,五谷都茁壮成长,倒伏的树木都直立起来,天下富足安定。这就是周公以其高尚品德安定天下的事。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多