因为“字母”使用门槛低得多。 世界上大多数语言原本没有文字,只以口语形式存在。 而如果要在不太长的时间内,为某种没有文字的语言创造文字,那么最好用的方式,无疑是用“字母”记录语音。 有人将“字母”繁盛的原因归为殖民统治的影响,未免太过片面。新中国成立后,曾为没有文字或文字几近失传的少数民族语言创制文字。这些文字中,除了传承自古彝文的规范彝文外,全都可以归为“字母”文字的范畴。 (凉山规范彝文实际也已经演变为音节字母,只有云南彝文还是纯粹的意音文字)。 在汉语汉字占主流的地方,为什么不仿照中文创制用来书写各种语言的“方块字”呢? 原因很简单,创制表音文字和创制意音文字,工程规模和复杂度全然不在同个量级。 创制表音文字,常见的有三种思路:
其中第三种思路,在现在人看来似乎就很复杂了,但相比于创制意音文字,还是简单得多。 可能有很多人会想到日语、朝鲜语、越南语用汉字书写的例子。 那种借字之所以看起来好像很自然,是因为连同词汇一块借过去了。 hàn zì / hán tự / 한자 / かんじ 曾经都写作“漢字”,无论发音还是含义都有共同的本源。 如果是 chī / ăn / 먹다 / たべる 分别用汉字来写,就会产生完全不同的方案了。
下面是壮语hangh(集市), tuix(碗), bya(鱼)对应的方块壮字,以及同源词在泰语/老挝语的写法 形旁关联义项,声旁关联读音,在作为汉语使用者的我们看来,这样造字似乎是“合理”的。 只不过,在母语非汉语的群体看来,每个声旁关联的,其实都是“外语”读音。 如果声旁来源的语素没有被借入到这门语言中,那就只有学过“汉语”,才能理解那些偏旁是怎么回事。 更有意思的例子在朝鲜语中。除了也有像「㮽」「䭏」这样的形声字兼顾音义外,还创制过一批结合谚文字形的「国字」,专门表音,主要用于地名和人名,例如:
既然都纯表音了,都用谚文符号了,为什么还要用「加」和「巨」的字样呢?只为了看着像汉字…… 不过,也有一小部分造字是和含义相关联的。例如「이세돌」汉字写为「李世乭」,其中「乭」读作「돌」,字形下方的「乙」和前面例子一样,表示收音「ㄹ」,但字形上方的「石」表示的就不是韩语发音「석」,而是含义与之对应的固有语素「돌」。 与越南语、壮语、朝鲜语情况不同,训读体系延续至今的日语,造字时反而抛开了语音,主攻会意字。 会意法虽然规避了对“外语读音”的依赖,但造字效率远不如形声,更难以和表音文字相抗衡。毕竟,无论是直接摆上一堆假名,还是照搬含义差不多的既有字形来“训读”,都比自己琢磨着造字省事多了。, 综上, 如果问题是:为什么在各种“字母”中,拉丁字母传播最广?那确实是基于从古代罗马到西葡法荷再到英美的影响力。 如果问题是:为什么“字母”比汉字这样的意音文字传播广?那只是由于前者简单,门槛低;而后者需要经过漫长的历史文化积淀,才有可能逐渐成形、巩固和传承下来。 |
|