新译《楚辞》 吴营洲 哀郢 此诗作于楚国郢都被秦军攻陷之后。 此诗对国都沦陷、人民流离失所等,表达了强烈的哀愤,谴责了楚国统治者的荒淫误国,并抒发了自己对祖国的无限眷恋之情。 “哀郢”即是对楚国郢都的思念与哀痛。 原诗 新译 皇天之不纯命兮, 老天已不再佑我楚邦啊, 何百姓之震愆? 竟让我百姓惊慌遭殃? 民离散而相失兮, 民众离散而骨肉相失啊, 方仲春而东迁。 正当仲春时节而逃往东方。 去故乡而就远兮, 离别故乡而漂泊远方啊, 遵江夏以流亡。 沿着江水夏水一路流亡。 出国门而轸怀兮, 一出城门就痛怀感伤啊, 甲之鼂吾以行。 甲日清晨我已行在路上。 发郢都而去闾兮, 告别郢都而离去故闾啊, 怊荒忽其焉极? 神情恍惚更是迷茫至极? 楫齐扬以容与兮, 双桨齐举我满心悲戚啊, 哀见君而不再得。 哀伤我欲见君王而再无机遇。 望长楸而太息兮, 伫望楸树而长声叹息啊, 涕淫淫其若霰。 涕泗涟涟宛若缤纷霰雨。 过夏首而西浮兮, 船过夏口而从西漂浮啊, 顾龙门而不见。 回顾龙门而已不见影迹。 心婵媛而伤怀兮, 心痛气喘而悲伤感怀啊, 眇不知其所蹠。 前途渺茫不知落脚何方。 顺风波以从流兮, 顺着风波以随其漂流啊, 焉洋洋而为客。 水茫茫一片而皆为客乡。 凌阳侯之汜滥兮, 我乘着洪流顶着巨浪啊, 忽翱翔之焉薄。 恍惚渺茫焉知漂荡何方。 心絓结而不解兮, 心中郁结而不得纾解啊, 思蹇产而不释。 愁肠百结而不能释放。 将运舟而下浮兮, 将行舟顺流而向下浮荡啊, 上洞庭而下江。 上有洞庭而下是长江。 去终古之所居兮, 远去自古以来的所居啊, 今逍遥而来东。 而今已飘飘摇摇来到东方。 羌灵魂之欲归兮, 可我的灵魂总欲归还啊, 何须臾而忘反。 何曾有片刻忘却回返。 背夏浦而西思兮, 背对夏浦而向西遥思啊, 哀故都之日远。 哀感离故都的日渐日远。 登大坟以远望兮, 登上大堤翘首远望啊, 聊以舒吾忧心。 聊以舒缓我的忧伤心情。 哀州土之平乐兮, 哀叹这国土曾经平和安乐啊, 悲江介之遗风。 悲悼这大江两岸的故俗遗风。 当陵阳之焉至兮, 到了陵阳不知再去哪儿啊, 淼南渡之焉如? 水茫茫向南又将渡往何处? 曾不知夏之为丘兮, 曾不料宫厦已变荒丘啊, 孰两东门之可芜? 竟还问两东门可已荒芜? 心不怡之长久兮, 心情压抑久不得舒啊, 忧与愁其相接。 忧伤与愁闷此起彼伏。 惟郢路之辽远兮, 想那回郢之路那么辽远啊, 江与夏之不可涉。 江水与夏水又都不可涉渡。 忽若不信兮, 时光匆促浑若不敢置信啊, 至今九年而不复。 至今已有九年未回郢都。 惨郁郁而不通兮, 惨郁郁此心极不舒畅啊, 蹇侘傺而含慼。 失意与忧伤令人满含戚苦。 外承欢之汋约兮, 那外表承欢的谄媚不已啊, 谌荏弱而难持。 然其内里荏弱而实难依仗。 忠湛湛而愿进兮, 忠心耿耿者诚愿效力啊, 妒被离而鄣之。 却遭妒忌而被障蔽阻挡。 尧舜之抗行兮, 尧舜的德行何等高尚啊, 瞭杳杳而薄天。 远超世俗而直薄天庭。 众谗人之嫉妒兮, 众多谗人却群起嫉妒啊, 被以不慈之伪名。 被加以不慈不孝之恶名。 憎愠惀之修美兮, (君王)憎厌不善言辞的忠臣啊, 好夫人之慷慨。 却喜爱谗媚者的慷慨伪言。 众踥蹀而日进兮, 众小人争相钻营日益显进啊, 美超远而逾迈。 美好贤明者却被越贬越远。 乱曰: 尾声: 曼余目以流观兮 睁大我的眼四处观望啊, 冀一反之何时! 希冀一返故里却不知何时得偿! 鸟飞反故乡兮, 鸟飞再远终要返归故乡啊, 狐死必首丘。 狐狸死时头都冲向出生的山冈。 信非吾罪而弃逐兮, 诚非我有罪才遭逐放啊, 何日夜而忘之? 何日何夜何曾把故都遗忘? 注释: 郢(yǐng):郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。皇天:上天,老天。不纯命:指不施厚命;一说是天命无常。震:震动,震惊。愆(qiān):过失,罪过。方:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。国门:国都之门。轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷。荒忽:心绪茫然;一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽头。楫(jí):船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓貌。哀:悲伤。君:指楚王。楸(qiū):树名,落叶乔木。太息:叹息。涕:泪。淫淫:泪流满面。霰(xiàn):雪粒。夏首:地名,在今湖北省沙市附近。西浮:船向西漂行。顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。婵媛(chán yuán):心绪牵引,绵绵不绝。眇(miǎo):通“渺”,犹辽远。蹠(zhí):践踏,指落脚之处。顺风波:顺风随波。从流:从流而下。焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。凌:乘。阳侯:传说中的大波之神,此处指波涛。氾滥:大水横流涨溢。翱翔:飞翔貌,此处比喻飘流。薄:止。絓(guà):牵挂。结:郁结。解:解开。蹇(jiǎn)产:结屈纠缠。释:解开,消除。运舟:行舟。下浮:向下游漂行。上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入长江。去:离开。终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。逍遥:无拘无束,自由自在貌。此处指漂泊。恙(qiāng):语助词。须臾:时间很短暂,犹言顷刻。背:背对着,指离开。夏浦:地名,指夏口。西思:思念西方,指思念西面的郢都。坟:指水边高地;一说指水边高堤。聊:姑且。舒:舒展。州土:此处指楚国州邑乡土。平乐:和平快乐;或言土地平阔,人民安乐。江介:长江两岸。遗风:古代遗留下来的风气。陵阳:地名,在今安徽省青阳县;一说在今安徽省安庆南。淼(miǎo):大水茫茫貌。夏:通“厦”,大屋。孰:谁。两东门:郢都东向有二门。怡:乐。惟:语助词。郢路:通向郢都之路。辽远:遥远。江:长江。夏:夏水。涉:渡水。忽:指时间过得快。复:指返回郢都。郁郁:郁积貌。不通:指心情不通畅。蹇:语助词。侘傺(chà chì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。慼:通“戚”,忧伤。外:表面。承欢:指承君主之欢。谌:诚,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”。难持,即很依靠。湛湛:厚重貌。进:进用。被:通“披”。被离,犹披离,纷乱貌。鄣:通“障”,阻碍,遮蔽。尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。抗行:高尚伟大的行为。杳杳:遥远。薄:近。被:覆盖,此处犹言加在身上。不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈:不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。憎:憎恶。愠惀(yùn lǔn):忠厚诚朴。修美:高洁美好。好(hào):爱好,喜欢。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:通“慷慨”,此处指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。踥蹀(qiè dié):小步行走貌。美:美人,指贤人。超远:远。逾迈:犹愈迈,越发远行。乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。曼:眼光放远。流观:四处观望。冀:希望。反:通“返”。必:必定。首丘:头向着所居住生长的山丘。信:确实。弃逐:指放逐。 名家点评: 宋代洪兴祖《楚辞补注》:“此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读《哀郢》而悲其志也。” 宋代朱熹《楚辞集注》:“此章形容邪佞之态最为精切就,读者宜深味之,则知佞人之所以殆,又信此语与孔圣之言实相发明也。” 清代徐焕龙《楚辞洗髓》:“于《九章》中最为凄惋,读之实一字一泪也。” |
|