分享

新译《楚辞》· 九章 · 哀郢

 吴营洲文存 2023-10-22 发布于河北

新译《楚辞》

吴营洲

哀郢

此诗作于楚国郢都被秦军攻陷之后。

此诗对国都沦陷、人民流离失所等,表达了强烈的哀愤,谴责了楚国统治者的荒淫误国,并抒发了自己对祖国的无限眷恋之情。

“哀郢”即是对楚国郢都的思念与哀痛。

   原诗          新译

皇天之不纯命兮, 老天已不再佑我楚邦啊,

何百姓之震愆?   竟让我百姓惊慌遭殃?

民离散而相失兮,  民众离散而骨肉相失啊,

方仲春而东迁。    正当仲春时节而逃往东方。

去故乡而就远兮,  离别故乡而漂泊远方啊,

遵江夏以流亡。     沿着江水夏水一路流亡。

出国门而轸怀兮,   一出城门就痛怀感伤啊,

甲之鼂吾以行。     甲日清晨我已行在路上。

发郢都而去闾兮,   告别郢都而离去故闾啊,

怊荒忽其焉极     神情恍惚更是迷茫至极?

楫齐扬以容与兮,   双桨齐举我满心悲戚啊,

哀见君而不再得。   哀伤我欲见君王而再无机遇。

望长楸而太息兮,     伫望楸树而长声叹息啊,

涕淫淫其若霰。       涕泗涟涟宛若缤纷霰雨。

过夏首而西浮兮,     船过夏口而从西漂浮啊,

顾龙门而不见。       回顾龙门而已不见影迹。

心婵媛而伤怀兮,     心痛气喘而悲伤感怀啊,

眇不知其所蹠。       前途渺茫不知落脚何方。

顺风波以从流兮,     顺着风波以随其漂流啊,

焉洋洋而为客。       水茫茫一片而皆为客乡。

凌阳侯之汜滥兮,    我乘着洪流顶着巨浪啊,

忽翱翔之焉薄。      恍惚渺茫焉知漂荡何方。

心絓结而不解兮,    心中郁结而不得纾解啊,

思蹇产而不释。      愁肠百结而不能释放。

将运舟而下浮兮,     将行舟顺流而向下浮荡啊,

上洞庭而下江。      上有洞庭而下是长江。

去终古之所居兮,    远去自古以来的所居啊,

今逍遥而来东。      而今已飘飘摇摇来到东方。

羌灵魂之欲归兮,    可我的灵魂总欲归还啊,

何须臾而忘反。      何曾有片刻忘却回返。

背夏浦而西思兮,    背对夏浦而向西遥思啊,

哀故都之日远。      哀感离故都的日渐日远。

登大坟以远望兮,    登上大堤翘首远望啊,

聊以舒吾忧心。      聊以舒缓我的忧伤心情。

哀州土之平乐兮,    哀叹这国土曾经平和安乐啊,

悲江介之遗风。       悲悼这大江两岸的故俗遗风。

当陵阳之焉至兮,    到了陵阳不知再去哪儿啊,

淼南渡之焉如?      水茫茫向南又将渡往何处?

曾不知夏之为丘兮,  曾不料宫厦已变荒丘啊,

孰两东门之可芜?    竟还问两东门可已荒芜?

心不怡之长久兮,    心情压抑久不得舒啊,

忧与愁其相接。      忧伤与愁闷此起彼伏。

惟郢路之辽远兮,    想那回郢之路那么辽远啊,

江与夏之不可涉。    江水与夏水又都不可涉渡。

忽若不信兮,       时光匆促浑若不敢置信啊,

至今九年而不复。   至今已有九年未回郢都。

惨郁郁而不通兮,    惨郁郁此心极不舒畅啊,

蹇侘傺而含慼。      失意与忧伤令人满含戚苦。

外承欢之汋约兮,    那外表承欢的谄媚不已啊,

谌荏弱而难持。      然其内里荏弱而实难依仗。

忠湛湛而愿进兮,    忠心耿耿者诚愿效力啊,

妒被离而鄣之。      却遭妒忌而被障蔽阻挡。

尧舜之抗行兮,     尧舜的德行何等高尚啊,

瞭杳杳而薄天。     远超世俗而直薄天庭。

众谗人之嫉妒兮,   众多谗人却群起嫉妒啊,

被以不慈之伪名。   被加以不慈不孝之恶名。

憎愠惀之修美兮,   (君王)憎厌不善言辞的忠臣啊,

好夫人之慷慨。     却喜爱谗媚者的慷慨伪言。

众踥蹀而日进兮,   众小人争相钻营日益显进啊,

美超远而逾迈。     美好贤明者却被越贬越远。

乱曰:              尾声:

曼余目以流观兮     睁大我的眼四处观望啊,

冀一反之何时!     希冀一返故里却不知何时得偿!

鸟飞反故乡兮,     鸟飞再远终要返归故乡啊,

狐死必首丘。       狐狸死时头都冲向出生的山冈。

信非吾罪而弃逐兮, 诚非我有罪才遭逐放啊,

何日夜而忘之?     何日何夜何曾把故都遗忘?

注释:

郢(yǐng):郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。皇天:上天,老天。不纯命:指不施厚命;一说是天命无常。震:震动,震惊。愆(qiān):过失,罪过。方:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。国门:国都之门。轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷。荒忽:心绪茫然;一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽头。楫(jí):船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓貌。哀:悲伤。君:指楚王。楸(qiū):树名,落叶乔木。太息:叹息。涕:泪。淫淫:泪流满面。霰(xiàn):雪粒。夏首:地名,在今湖北省沙市附近。西浮:船向西漂行。顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。婵媛(chán yuán):心绪牵引,绵绵不绝。眇(miǎo):通“渺”,犹辽远。蹠(zhí):践踏,指落脚之处。顺风波:顺风随波。从流:从流而下。焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。凌:乘。阳侯:传说中的大波之神,此处指波涛。氾滥:大水横流涨溢。翱翔:飞翔貌,此处比喻飘流。薄:止。絓(guà):牵挂。结:郁结。解:解开。蹇(jiǎn)产:结屈纠缠。释:解开,消除。运舟:行舟。下浮:向下游漂行。上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入长江。去:离开。终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。逍遥:无拘无束,自由自在貌。此处指漂泊。恙(qiāng):语助词。须臾:时间很短暂,犹言顷刻。背:背对着,指离开。夏浦:地名,指夏口。西思:思念西方,指思念西面的郢都。坟:指水边高地;一说指水边高堤。聊:姑且。舒:舒展。州土:此处指楚国州邑乡土。平乐:和平快乐;或言土地平阔,人民安乐。江介:长江两岸。遗风:古代遗留下来的风气。陵阳:地名,在今安徽省青阳县;一说在今安徽省安庆南。淼(miǎo):大水茫茫貌。夏:通“厦”,大屋。孰:谁。两东门:郢都东向有二门。怡:乐。惟:语助词。郢路:通向郢都之路。辽远:遥远。江:长江。夏:夏水。涉:渡水。忽:指时间过得快。复:指返回郢都。郁郁:郁积貌。不通:指心情不通畅。蹇:语助词。侘傺(chà chì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。慼:通“戚”,忧伤。外:表面。承欢:指承君主之欢。谌:诚,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”。难持,即很依靠。湛湛:厚重貌。进:进用。被:通“披”。被离,犹披离,纷乱貌。鄣:通“障”,阻碍,遮蔽。尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。抗行:高尚伟大的行为。杳杳:遥远。薄:近。被:覆盖,此处犹言加在身上。不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈:不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。憎:憎恶。愠惀(yùn lǔn):忠厚诚朴。修美:高洁美好。好(hào):爱好,喜欢。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:通“慷慨”,此处指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。踥蹀(qiè dié):小步行走貌。美:美人,指贤人。超远:远。逾迈:犹愈迈,越发远行。乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。曼:眼光放远。流观:四处观望。冀:希望。反:通“返”。必:必定。首丘:头向着所居住生长的山丘。信:确实。弃逐:指放逐。

名家点评:

宋代洪兴祖《楚辞补注》:“此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读《哀郢》而悲其志也。”

宋代朱熹《楚辞集注》:“此章形容邪佞之态最为精切就,读者宜深味之,则知佞人之所以殆,又信此语与孔圣之言实相发明也。”

清代徐焕龙《楚辞洗髓》:“于《九章》中最为凄惋,读之实一字一泪也。”

目录
写在前面的话
离骚(屈  原)
九歌(屈  原)
东皇太一 云中君  湘君  湘夫人  大司命  少司命  东君  河伯  山鬼  国殇  礼魂
天问(屈  原)
九章(屈  原)
惜诵  涉江  哀郢  抽思  怀沙  思美人  惜往日  橘颂  悲回风
远游(屈  原)
卜居(屈  原)
渔父(屈  原)
九辩(宋  玉)
招魂(屈  原)
大招(屈  原)
惜誓(贾  谊)
吊屈原(贾  谊)
鵩鸟(贾  谊)
招隐士(淮南小山)
七谏(东方朔)
初放 沉江  怨世  怨思  自悲  哀命  谬谏
哀时命(庄  忌)
九怀(王  褒)
匡机 通路  危俊  昭世  尊嘉  蓄英  思忠  陶雍  株昭
九叹(刘  向)
逢纷 离世  怨思  远逝  惜贤  忧苦  愍命  思古  远游
九思(王  逸)
逢尤 怨上  疾世  悯上  遭厄  悼乱  伤时  哀岁  守志
主要参考文献
后记

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多