Gino一直跟那些想做同传的笔译学员说,集训完笔译最好尽快参加同传的训练,最好是在1-2年内,或者在笔译练够或实战50万字以上就开始练同传,因为笔译做太多,对口译转换其实不太好,容易按笔译思维去所谓的精益求精,这不是口译的路子啊,而如果笔译练太少,质量上又不太过关了,即便练了所谓的同传技能,口译出来的译语质量也不如练过笔译又练过同传的译员。 还有些只练过同传,一心只想做同传而忽视笔译技能训练的人,很多时候你听他同传其实挺好的,但译语质量经不起推敲,也仅仅可能只是听众觉得他或她的声音好听从而忽视了其译语质量,或者人家的会议可能根本也不在乎译员的同传质量,因为这个会议就是配个同传升个档次而已,这种译员如果认识不到自己的问题,不尽早训练自己的笔译技能提升笔译质量,最后同传质量也不可能有很大提升,导致最后不管做再多会议,质量永远都是老样子,或者客户对质量要求高,也可能有双语高手听他的译语,就知道质量不行,下次就不请这译员了,到最后就慢慢退出这个同传市场了。 这绝不是危言耸听。 |
|
来自: 小草9hce4imcw4 > 《翻译》