分享

翻译如何快速掌握某个行业的“黑话”?

 同传夏夏 2020-04-25

我们都知道,每个行业都有自己的专业术语,也就是俗称的“黑话“。即使从业多年,在进入某一个新的领域之后,也需要秉持谦虚的学习心态,快速了解习得该行业的术语。我还记得刚从汽车转向互联网领域的时候,有一次做会,提到”流量“这个互联网企业再常见不过的词语,我按照字面意思,翻得”flow“,因为存在语境,所以对方印度人马上get到我的意思,但是他接下来的发言中用到的就是”traffic“,我马上反应过来,互联网领域的流量应当是traffic,然后在之后的翻译中就沿用这个词。会后又上网进行查证。我在企业内的从业经验涉及的就是汽车领域和互联网。汽车领域的难点在于各种零部件、生产工艺、研发技术的掌握,互联网领域要习得的其实不太多,高层的商务沟通是不会涉及运营细节的,反而是普通的运营人员在沟通过程中会经常涉及到专业的后台操作,还有一些程序员小哥才懂得东西,关键要习得这个领域。另外,在公司内做译员,无论哪个领域,财务都是要花费大量精力学习得难点。

我会以汽车行业为例,来探讨如何快速入门。

一、是否应该背行业字典?

进入某一个行业,行业字典是必备的,我当年的第一本字典是《图解汽车名词字典》,这本书是公司的工程师推荐给我们的,中英日德法多语,但是好像并买不到,我们当时复印了这位工程师的字典。大家可以找一本比较全的中英字典即可。

(复印本,现在还保留着)

(我刚毕业的时候,在工程机械领域,用过这本书)

这种字典一般都比较厚,不建议直接拿着去背哦,这本书可以作为参考书,日常笔译的时候遇到不熟悉的词可以作为工具书。背过单词的同学都知道,单纯背单词很难背,即使背下来马上就忘记了,因为这时候,单词是“死“的,没有用起来,并没有变成你自己的单词。

二、如何快速习得单词?

我们当时的会议频率是很高的,每周基本两场同传,另外还有交传,会前准备的时候,会根据会议主题在网上查找相关词汇,或者如果有材料的话,提前熟悉材料,列出词汇表;会中大量交流,通过中方和外方专家的沟通,可以快速习得大量单词。当然这比较考虑口译员的快速领悟能力。

此外,会议中出现的某些术语,我们可能懂得他的中文说法,但是并不了解它背后的含义,汽车行业尤为明显,存在很多的工艺或技术术语,会议之后,一定要通过网络或工具书了解这些技术,也可以跟工程师沟通,他们都很乐意给翻译讲授的。千万不要认为翻译只懂得字面意思即可——这个只适用于你在市场上偶然接到一个新领域的会,如果深入行业的话,背后的知识一定要懂,虽然高层的谈话不会涉及具体技术,但是如果工程师之间的具体沟通,就会就某一个工艺进行深入讨论,平时有意识的积累,可以给我们自己建立背景储备,更够更快的get到技术人员的意思,让我们的翻译也更加精准。

(读过的一些汽车书籍,推荐第一本物流管理,物流管理对于生产效率的提升至关重要,是精益管理中重要一环,需要深入了解,我之前的那本是老版本,现在版本更新过了,封面不同,但内容一样的)

一开始的时候,你可能会觉得每一个词背后那么多的知识要学,但是二三个月之后,你就会发现,通过日常积累,你在这个行业的专业知识已然形成体系,翻译的时候不再是单纯的鹦鹉学舌,而是能懂得参会人的真正意思了。

三、我是同传,需要做笔译吗?

我们之前在企业内的岗位就是同声传译,大家都知道同传是按小时计费的,笔译是按字数计费的,不可同日而语。有的人可能会觉得,我是同传呀,做笔译是不是会掉价?是不是浪费时间?

千万不要这么想!

深入一个行业的话,最开始大量的做笔译是非常有必要的。我们公司有外包的翻译供应商,一些不重要的材料会拿给供应商来翻,重要大会的材料会自己来做。但是新人进入公司都是要先做笔译,熟悉之后,才可以上会做口译。

根据我的个人体验,自己做笔译,能够更加清晰的了解文章背后的逻辑和含义,同时,你通过查阅资料找到的术语对应的英文说法,一般翻译过就不会忘记了。但是如果你仅仅看别人翻译过的材料,那么一般会风过无痕,燕过无声。

四、双语入门书籍

词汇的记忆,一定要放在语境下。进入某一个行业,最好的学习材料,并不是纯英文的专业书籍,而是双语对照的入门书籍。比较好的书籍选择应该是讲述浅显的专业知识(目的是快速入门,更专业的知识以后慢慢积累),双语版。这样在阅读的过程中既可以掌握词汇,也可以学习专业知识,一举两得。我当年买了一套书籍,涉及到各部门的知识。是很好的学习材料。

四、行业书籍

四、财务的重要性

无论你想要做哪个行业的翻译,掌握基本的财务知识都是必要的。首先,如果你去公司里做翻译,公司都有财务部门,公司日常运营离不开财务。第二,即使在市场上做自由翻译,商务谈判之类的会议是在所难免的,包括合同条款谈判,中间财务知识是必然的。第三,每个新项目都会验证可行性和盈利性,会做业务计划,这中间会设计到很多财务知识。

我们公司当年有研发、制造、市场、销售、财务、综合管理、人力、质量、法务部门,但是所有翻译供人最难的就是财务部门。财务的术语并不一定比其它部门多。但是,并不是说你上网查一份财务中英术语背下来就可以了。财务背后涉及到大量运算和计算逻辑及公式。所以译员必须了解这些术语背后的计算逻辑。举例:某次财务会议,中方之前的会计原则使用的是收付实现制(cash-basis accounting),外方则采用权责发生制(accural accounting),如果仅仅了解字面意思,不知道背后含义,那你就无法对双方的内容进行预判。根据权责发生制,一项经济业务一经发生,会计人员就马上对相关影响进行记录。依据收付是限制,只有发生现金收付时,会计人员才对一项业务进行记录。如果你了解它们背后的含义,那你就大概可以推测双方对于记账方式会产生的分歧。

我当年为了攻克难关,咨询了一个考过注会的同学,买了本1000多页的巨著(一本中文,一本英文)来学习。入门的时候可以买一本薄一点的就可以了。我之前买的那本送公司新人了。

  (这本为英文版,建议大家再买一本中文版,对照着看,效果最好)

总结:要快速成为某个行业的专业译员,以语言能力为基础,行业知识和专业术语两手抓,工具书+大量会议实战+信息主动搜索积累+专业双语入门书籍+笔译,三个月基本就成为合格的行业译员了。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多