分享

兼职翻译怎样自学入行?

 巍峨群山OAK 2016-09-30

本人某985,211英专学生,但是感觉老师上课很水,学不到什么东西。现大二,一年后准备金融考研。但是大学四年就这么水过去略不甘心,想在专业上培养一技之长。想问问想兼职翻译要有什么储备,从哪里练起。希望大家给些衡量的标准和引导。谢谢。


以下回答来自知乎用户

Grace Chen

 

未邀自来,以下仅为愚见:

从事专业笔译三年,专责金融、财经及商务领域,八级。

根据你的描述(未接触翻译行业,非英语专业,要求成为兼职),估计需要数年时间才能成为专业笔译兼职人员,当然如聪敏勤奋,也许更快。我只想表达,这是一条漫长而受虐,孤独而充实的道路。

针对你的情况建议如下:
第一步: 通过自学、上培训机构、考取CATTI、考研究生及出国留学等方式全面吸收所有英语语言及语法及翻译知识、加深中文素养以及积累20万字以上的笔译练习量。

鉴于你非英语或翻译专业,要直接获得兼职笔记的机会不多。当你在各大平台上建立网店或发布接单信息,客户会查看你的资历、级别及案例,如果缺乏相关专业背景或者翻译证书,难以得到客户的青睐。慎重声明一点:证书、专业背景绝对不是从事翻译的必要条件,业内许多大神连CATTI都没有去考,但其可以为你赢得机会,跨过门槛。

第二步:通过就职于翻译公司或者跟随业内经验丰富译员学习等方式,重新学习实际市场上的翻译,并选择某一个或多个行业领域深入研究。

在校或自学翻译理论、自己练习翻译、考取各类证书,与为客户实际进行翻译大相径庭。我曾经面试过多位名校硕士生,甚至不乏留美译员(为州电台翻译,200万笔译量),彼等履历上证书辉煌,经验丰富,然而递交上来的试译稿(不限时间地点,可参考任何资料,电子版形式)却多数令人失望,数处误译错字。入行第一天,上司告诫我,请将你在校学习的一切知识和你所谓对翻译的傲气抛下,跟着我们重新学。

我意在表达,在翻译公司工作或跟随业内资深人士学习,可让你深入了解笔译整体运作与时间安排,可让你接触最新翻译平台、软件、数据库及理念,可让你具体了解各行业术语词汇及客户需求。在此情况下,你所译出的文章,才是客户真正想要的,而非尚带稚气的学生之作。

与此同时,你已深入了解某些行业的专业术语及知识。此点非常重要,翻译仅是一个概述,当中如法律翻译、金融翻译、医学翻译各自已是庞大而渊博的领域,一个出色的法律翻译,必定是深谙一国或多国法律、具备丰富法律知识兼具翻译本领的译者;我所认识的一位大学老师,翻译起英美短篇小说淋漓尽致,但要说翻财经报告,各种行话不甚熟练;也有些译员,只接英译中,不接中译英,因认为自己的英文素养不够深厚。以愚之见,泛泛而练,不如深入专一。

第三步:当你成为某一个或多个行业的资深译员(100万字以上高质量笔译量),当你的稿件不再需要被审校或不再存在任何低级错误时,各类兼职接单会自动找上你;你也可在各种翻译平台发布兼职信息,能力优秀者当会得到青睐。

此外,我需要说明,以上建议过于严苛,现实中也存在仅仅具备基本翻译知识的译者,借助各类查词网站、翻译软件及google等平台,接一些简单短篇的翻译单子,一边接单一边学习积累,未尝不可,自行选择。

以上。



VZ王宁

 

口译不太了解,只说下笔译相关。主要的路子有:

  • 投简历、试译,很多人都是这么过来的。
    (注意防骗,试译不要太长)

  • 国内翻译公司费率不高,可以试试PROZ。

  • 多去翻译论坛发发帖子,记得做个“欢迎来稿”的签名。
    (我一般只留博客地址,然后会有好多朋友来博客看,以后也就有了合作)

  • 如果同城有翻译聚会,有时间可以去听听,认识几位做翻译的朋友能帮你不少。
    (大学时接到的第一份稿子就是聚会时认识的朋友转给的)

  • 多加几个翻译群,多听多问。

现在说要准备的事项(包括但不限于):

  • 词典:特别是专业词典。比如金融,最好买几本放着,这样能保证译文质量。

  • 善用搜索:其实搜索“自由翻译”能得到很多信息,等你把这些信息整理归纳好了之后,再需要解答的就是更具体的内容了。

  • 翻译软件:Trados,MemoQ,DVX,至少有一个用得熟的,其他的也多少了解了解。不会用翻译软件,很难和翻译公司合作。

  • 基本功:至少常见的词不用查字典,不然赚的钱比不上丢的时间成本。

  • 脸皮:刚开始投试译稿,免不了受打击;或者向人请教受冷脸,不必太在乎。翻译圈也有同行相轻的现象,做好自己,谦虚求教就好。

不过题主既然有意考研,还是要权衡下时间投入。兼职什么时候都可以做,耽误了正事得不偿失。基础的英语语音、英语词汇、英美文化历史,一旦离开校园就很难再去系统学习。况且等你读研的时候,接触到的资源质量会更高。

当然,兼职做好了,也是很大的成就。大四的时候有同学也不去上课,天天翻,月薪也是四五千,后来好像一直就做这个了。

很多同行认为,通过不断接稿做练习,比单纯看书、找材料更能锻炼能力,也有道理。不过我想,还是要根据个人需要,把握好平衡、不忘初心,才能实现你最初的梦想。总之,加油。



谢芬


先表扬一下你的上进~ 

纯回答问题: 兼职翻译当然可以呀, 我已当了9年翻译, 当初也是一点点从兼职开始做的. 

首先要有心理准备, 不要以为兼职翻译就等于自由职业人轻轻松松动动手指就有进账. 翻译是个很累心的活儿, 同时也消耗大量体力. 一般愿意花钱请翻译的活儿, 都很急, 量都很大, 难度也不小 (不然谁不会点儿基本外语呢). 我曾经连续工作过52小时, 曾经赶稿一天1万多字, 交稿后的那种虚脱...真的是很充实呢! 

其次是方向. 我觉得应该确定一个翻译方向, 比如你将来打算从事金融, 可以积累一些金融/银行/投资/财务等专业知识, 比如你意向做笔译/口译, 选定一个方向, 再踏实下功夫, 会比盲目接翻译社的基础级别兼职收获要大得多. 而且, 对你今后的职业发展多多有益! 我因为本科学的法律, 所以一直就做法律翻译, 感觉大学没白读 o(╯□╰)o

最后才是知识储备, 无止境喔. 从你能想到的方面, 深度, 广度, 精细地学习和储备, 相信我, 懂得越多越好. 尤其是与专业挂钩的内容, 自备一个数据库, 大学还有3年, 毕业的时候, 你会发现积累惊人! 

等你潜心修炼感觉可以出关了, 去大型翻译社/金融方向律所/投行找找机会, 有本事不怕挣不着钱喔~ 

祝顺利.



宋倩

 

你想做笔译还是口译啊?你可以试试去字幕组锻炼一下!

如果觉得没有提高、可能是因为量不够,也可能是因为你没有在隔一段时间后再反思翻译的文稿。关于策略之类的要多练习才能有体会。

其实你很难提前准备翻译所需的背景知识或专业词汇,所以要提高自己迅速搜索信息、甄别信息质量的能力,这点很重要啊!
另外、找到翻译公司的地址和电话,直接联系或是请老师推荐就可以揽到活!
最后、翻译是一边做一边提高的过程,不要期待自己完全准备好再作译员,不要妄自菲薄,很多人的水平差的离谱一样还在翻译圈摸爬滚打。加油!共勉!




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多