分享

翻译的苦与乐

 丽文社 2022-03-23

     换了工作以后,一直做笔译的工作比较多。以前特别不喜欢笔译,主要是不喜欢一直坐着。但现在还觉得挺开心,不用到处跑,也没有口译时的紧张和压力,觉得非常符合目前自己的状态。

     正常业界同传是15-20分钟就交换一次,半天的会议两个人,全天的会议三个人。而在某厂工作时2-3个小时都是一个人同传,出差时一天都是一个人。每次会议结束后都有种“被掏空”的赶脚。几年下来,只觉得头发越来越少,记忆力明显下降,脑细胞新生速度远远慢于累死的速度。所以笔译比较适合处于脑细胞恢复期的我。

学习笔记-1

     但口译也有很多乐趣,例如可以出现在很多不同场合,从高大上到令人仰望,到蹲实验室嗷嗷接地气,真的是阳春白雪下里巴人,哪个都得能做。

    而且翻译还可以接触各种不同的领域,与其他行业相比,我们更容易“跨界”。例如我已经从通信跨到医疗,又跨到汽车。每个行业都有各自的乐趣。每天啃病例,画解剖图的日子也挺开心,陪着患者哭,陪着患者笑,又是一种不同的感受。

学习笔记-2

    我有时候想或许每个人这一辈子做什么工作也许早就命中注定。以前觉得人一辈子只做一个工作是一件很不可思议的事情,自己也曾经迷茫过要不要转型,但是纠结下来,觉得自己还是热爱翻译这份工作。当然也可以同时多方面发展,只是不能把翻译的技能丢了。

    正是翻译这个工作,让我体验到了很多常人不会经历的体验。出过法庭,看过切下来的人体组织,见过一些有地位有权势的人物,参观过不对大多数人开放的地方。以后也希望可以通过这个技能,进一步扩大自己的视野,丰富自己的经验,也通过这个技能,帮助更多人实现顺畅沟通。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多