分享

学术耍流氓系列(一):不能体现结构的文字就是耍流氓!

 WQ_AI_LYS_999 2023-11-22 发布于上海

对文字有起码的敬畏!

——吉大秋果 

图片

上课进行常规的学术训练,为了让学生明白文字输出其实是很困难的,一般人都难以驾驭,所以就安排了一小段文字的翻译,结果翻车。一段翻译都做不好,就更不要提自己后续写东西。因为你连别人的东西都读不明白,相比自己写得时候也是稀里糊涂,这种情况其实在毕业论文写作的时候还是挺常见的。 

我选取了一段英文文献,让学生自己翻译,翻译的时候要求注重两个方面的内容:其一是结构,其二是关键字。话不多说,我们直接上例子,然后看看学生是怎么翻译的,最后看看一个比较完整的翻译是什么样的。 

1、先看原文:Some of the disadvantages of the Judgments Convention architecture arise from the same issues that create advantages. Others are separate and distinct.

2、学生翻译:《判决公约》架构的一些缺点产生于创造优点的同样问题,其他的则是独立、有分歧的。

这里就出现了两个问题,因为学生翻译没有把握住原文中的两个东西——结构和关键词。结构是并列的,由some和others引导;关键词强调的是same和distinct(见原文中的彩色字体)。只要抓住了这两个东西——结构和关键词,基本上翻译就不会错得太离谱。学生翻译的版本并没有强化出我们所说的结构和关键词。经过提示,学生们又提交了一版,一共有三份我们一起看一下:

3、后续调整:

(1)判决公约架构的某些缺点的产生原因与优点的产生原因相同,其他缺点的产生原因则与优点的产生原因互不相同且相互独立。

(2)判决公约结构的一些弊端来自于产生优势的相同原因,另一些弊端则是独立而不同的。

(3)判决公约架构的一些缺点是由创造优点的相同问题引起的。其他的缺点则是独立而不同的。

(1)(2)(3)的结构也就是some others被强化出来了,但是其中标红的字体表明学生对关键词的落脚点还不一样。尤其是(3)把关键词放在了“引起的”,但是我们细看原文就知道作者强调的是same不是arise这个词。所以(3)在关键词方面抓取错误,尽管我们已经强调和确认了same是这一句话的关键词,写作的时候还是弄错了。再看(1)(2)一个是原因相同,一个是相同原因,哪一个对?看原文,same是形容词,所以(2)比较准确,(1)在这里把词语的成分给改变了。所以,第二轮翻译比较理想的是(2)。 

这是一段非常短小的,微不足道的一句话的翻译,我们的学生还是没办法驾驭,而且还是985大学,你可想而知现在大学整体对于写作、阅读、包括翻译这一类的外文阅读的能力是啥样的。我在研究生的课堂会着重训练学生的听说读写能力,只不过是包含专业内容的听说读写。很多学生就会问我,老师我们为什么不专门讲专业知识,为什么总是强化对听说读写能力的训练。 

专业知识是客观事实,只要认字就能读就能获取。研究生主要是学术训练,学术训练本身就是听说读写的能力。而且研究生与本科生不同,本科生着重在知识体系构建,研究生主要是学术训练,知识自己去学,都在书本上、互联网上。在有限的上课时间中,我要教会我的学生“怎么渔”而不是“鱼”。而且,我觉得目前我们对专业能力有误解,认为专业能力就是我们在大学读了一个专业,比如我所在的学科法学。你拿了一个法学文凭你就有专业能力了?不是的,你的法学知识需要通过你的听说读写来体现,你需要用你的法学知识解决问题最终建立的能力基础也是听说读写。所以,所谓的专业学习就是带有专业内容的听说读写训练。你想想,未来你从事的所有需要用到你专业能力的场合不都是用听说读写作为载体体现的吗?当事人来了陈述案情你得听、你得记录;收集完证据结合当事人陈述你得能描述和表达你的观点,开庭你得提交你写的答辩意见而且还得当庭进行辩论。哪一个不是听说读写呢? 

所以,现在的大学学习太注重知识,太注重表面上的文凭,忽略的基本的听说读写训练(尤其是带专业内容的听说读写),致使我们培养了大量的高学历学生,但是连一句话都表达不清楚,很遗憾。本文用一个小例子来说明文字蕴含的对人的基本功的要求,奉劝各位还是要将教育、接受教育的过程放在这些基本功的训练上。否则满大街都是行走的高学历,真正能解决问题,具有输出写作能力的人没有几个。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多