分享

趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!

 覆言 2024-02-05 发布于湖南


按照传统的中国农历,今年是甲辰龙年。我们自称是“龙的传人”,龙是我们民族最重要的象征之一,代表着力量、吉祥、繁荣、美好。因此,对于中国人来说,龙年有着特殊的积极意义。有些父母刻意将预产期安排在龙年,期望生下一个“龙宝宝”。
现在我们知道,龙是虚构、想象出来的神兽。目前,发现最早的龙形图案,来自距今约8000年前的兴隆洼文化查海遗址,位于辽宁省的阜新市。

东汉学者王符认为,龙具有兔眼、鹿角、牛嘴、驼头、蜃腹、虎掌、鹰爪、鱼鳞、蛇身,是这9种动物的合而为一,与现代流行的龙形象非常接近。
其实,在全球范围内,有许多的国家和民族,也有幻想出来的神兽,被统称为“龙形传说生物”。西欧和基督教文化的龙,是最常见的类型,英文是“dragon”。我们知道,中国龙的英文翻译,普遍也是“dragon”,或者“Chinese dragon”。

与代表祥瑞的中国龙不同,西方文化的龙带有明显的负面含义。首先,在英文中,dragon除了是龙,还有悍妇、母夜叉的意思,形容一个女人非常凶,不讲道理。
在古希腊神话中,龙一般被描绘成巨大、恐怖,类似于蛇的爬行生物,性格凶狠,是地下宝物的看守者。
根据盎格鲁-撒克逊民族的著名史诗《贝奥武夫》后半部分的内容,主要讲的是,年老的国王为了保护人民,与一条喷火的邪恶巨龙战斗,并最终牺牲了自己。

在基督宗教,龙是非常黑暗、阴险的怪兽,是魔鬼撒旦的化身。《新约圣经》的最后一个作品《启示录》提到,撒旦变成了一只七头十角的大红龙,与天使长米迦勒争战,龙被摔在地上,并与地上圣民争战。最终,大红龙被打败并堕入地狱。
大航海和殖民时代开始后,英语文化和基督宗教的传播范围,几乎遍布地球的每一个角落,影响力是很强的。因此,作为邪恶的代名词,西方龙的形象深入人心。所以,如果提到“dragon”,大多数外国人想到的,就是西方文化的龙。

那么,当我们说自己是“龙的传人”,还要庆祝龙年,一些不了解中华文化的外国人,一定会觉得奇怪,甚至会添油加醋地抹黑中国人。覆言就看过很多丑化中国的西方宣传画,刻意把中国龙画成西方邪恶之龙的样子。
覆言认为,无论是模样,还是性格、象征,中国龙与西方龙都是完全不一样的。中国龙虽然性格严肃、高高在上,却是体恤老百姓的上古神兽,有着爱民之心,绝对不是什么残暴、乖戾、守财的喷火怪兽。

随着中国的不断发展,我们需要在国际舞台上拥有更多的话语权,交更多的朋友,争取更多的民心支持。从这个角度来看,维护、提升中国的全面形象,需要做更多细致的工作。
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinese dragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。

覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
趁着甲辰龙年,我们应该做好外宣工作,让更多的外国人知道,中国龙与西方龙的区别。借此,我们可以提升中国的国际形象,以及中华文化的影响力。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多