分享

【视频版】陈乐平:读杜诗选集 | 译典(第1005期)

 小楼听雨诗刊 2024-03-29 发布于浙江

2024“踏春问仙”诗会开始报名了



 

读杜诗选集

【当代】陈乐平    

自公归去后,
明月暗诗林。
笔欲包天地,
情堪迈古今。
艰难一杯酒,
飘泊百年心。
读破秋风夜,
萧萧落叶深。
中文版


 

Reading Fu Du's Poetry, an Anthology

By CHEN Leping

Tr. ZHAO Yanchun

Since the day when Fu Du was gone,
Over Verse Wood the moon's dimly shone.
Sky high, earth low, your brush would sway;
Your pride treads all, past and today.
We drink a cup, with so hard cheers,
Having drifted a hundred years.
You saw wind your autumn night sweep;
Soughing, soughing, leaves dropped, so deep.

英文版
陈乐平,号简斋,又号近花散人,广东汕头人。

CHEN Leping, Shack or Laid-Back Man by literary name, a native of Shantou, Guangdong Province.(豆亚慧 译)




译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals' Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


主编:赵彦春  策划:莫真宝 章雪芳  组稿:吕文澎
朗诵:朱盛杰  视频茅芷珊  排版:冯 晓

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多