分享

​“调休”制度引争议,这词儿到底怎么翻译?

 侃英语 2024-04-07 发布于浙江


侃哥第
2147次原创

每逢长假,“调休”的词条总会登顶热搜榜,凸现网民对这种制度的怨气,因为调来调去真的很辛苦啊。
刚刚过去的清明小长假也不例外,大家修完3天愉快的假日,紧接着就是六天的工作日,今天是周日,却要补周四,算工作日。
这个“调休”确实也是中国特色,全世界独一份。对于这种特属概念,翻译也很难。
有网友甚至给出了这样的神翻译,懂得都懂:
说正经的,不少网友提出一个翻译叫 lieu:
lieu(发音跟“6”似的),是一个名词,表示“替代”,看词典定义:
例如:They took cash in lieu of the prize they had won. 
这里的 in lieu of…即 instead of…(替代…),上句意思为“他们拿了现金,替代赢得的奖品”,即“没拿奖品,而领了现金”。
在“调休”场景中,这个词也很地道,看例句:
We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week. 
这里的 have a day off in lieu 表示“补休一天”,所以该句意思为:我们每周星期六上班,用其他的日子补休一天。
再来看一下我一位粉丝朋友提供的外企调休申请表:
里面最高频的词是 leave,就是“请假”,作名词,我们依次看一下各种“leave”(假):
annual leave(年假)
sick leave(病假)
miscarriage leave(流产假)
marriage leave(婚假)
compassionate leave(慰问假,家人生病或去世而准许的休假)
no pay leave(无薪假)
family care leave(家庭照顾假,比如照顾家中孕妇或病人)
另外,倒数第2个“off in lieu”,就是调休假,也可以叫 compensatory leave(补偿性休假)。
不过这个跟节日调休无关,比如偶尔周六需要你加个班,然后周二调休一天,那么周二这天的休假就是“off in lieu”或“compensatory leave”,跟节假日无关。
所以用 lieu 来翻译中国特色的全民调休,貌似也不太合适。
那么这种中国特色的概念是否可以直接用拼音 Tiaoxiu?或者 China's holiday adjustment system(中国的假日调整体系)?
如果你要向老外解释什么是中国的“调休”,或许可以这样说:
“Tiaoxiu” is a unique Chinese practice, which is to require working people to work on weekends to make up for long public holidays.
你觉得我国这种“调休”制度如何?你有什么更好的翻译方案?欢迎在评论区聊聊。

侃哥外刊精讲·第19季
第03课预约
↓↓
【超值福利】

想提高口语和交际能力

想要学会最地道的表达?

想要一次玩转俚语?

课本上不会教你的地道俚语都在这里!

美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余

【0元抢位 先到先得】


✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇

200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多