侃哥第2147次原创 每逢长假,“调休”的词条总会登顶热搜榜,凸现网民对这种制度的怨气,因为调来调去真的很辛苦啊。刚刚过去的清明小长假也不例外,大家修完3天愉快的假日,紧接着就是六天的工作日,今天是周日,却要补周四,算工作日。这个“调休”确实也是中国特色,全世界独一份。对于这种特属概念,翻译也很难。有网友甚至给出了这样的神翻译,懂得都懂:lieu(发音跟“6”似的),是一个名词,表示“替代”,看词典定义:例如:They took cash in lieu of the prize they had won. 这里的 in lieu of…即 instead of…(替代…),上句意思为“他们拿了现金,替代赢得的奖品”,即“没拿奖品,而领了现金”。We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week. 这里的 have a day off in lieu 表示“补休一天”,所以该句意思为:我们每周星期六上班,用其他的日子补休一天。里面最高频的词是 leave,就是“请假”,作名词,我们依次看一下各种“leave”(假):annual leave(年假) sick leave(病假) miscarriage leave(流产假) marriage leave(婚假) compassionate leave(慰问假,家人生病或去世而准许的休假) no pay leave(无薪假) family care leave(家庭照顾假,比如照顾家中孕妇或病人)另外,倒数第2个“off in lieu”,就是调休假,也可以叫 compensatory leave(补偿性休假)。不过这个跟节日调休无关,比如偶尔周六需要你加个班,然后周二调休一天,那么周二这天的休假就是“off in lieu”或“compensatory leave”,跟节假日无关。所以用 lieu 来翻译中国特色的全民调休,貌似也不太合适。那么这种中国特色的概念是否可以直接用拼音 Tiaoxiu?或者 China's holiday adjustment system(中国的假日调整体系)?如果你要向老外解释什么是中国的“调休”,或许可以这样说:“Tiaoxiu” is a unique Chinese practice, which is to require working people to work on weekends to make up for long public holidays.你觉得我国这种“调休”制度如何?你有什么更好的翻译方案?欢迎在评论区聊聊。
想提高口语和交际能力? 想要学会最地道的表达? 想要一次玩转俚语? 课本上不会教你的地道俚语都在这里! 【0元抢位 先到先得】 ✔️美语宝典课程 扫码免费领 👇👇👇 200节趣味俚语课程 详细音频讲解分析 趣味插图助记 例句解析 实战对话 额外收获单词讲解
|