分享

“你让我狠狠心动过,还亲过我几次”-日语怎么说?

 王每二 2024-04-11 发布于上海

如题,“你让我狠狠心动过,还亲过我几次”,这句话你会怎么表达呢?

不会?没关系,我们先看个视频学习下。

对话的译文大概如下。

男:我们做小伙伴吧

女:但是,你让我狠狠心动过

男:真的吗?

女:嗯,你还亲过我几次

男:是的。

对话台词如下。

男:仲間として

女:でも、結構ドキドキした、翔平ちゃんには

男:マジで?

女:何回かチューされたし

男:そうね。

日语习惯省略人称,可能“チューされた”,不好理解。根据话者中心性和视点统一原则,将人称补充完整如下

男:仲間として

女:でも、(私は)結構ドキドキした、翔平ちゃんには

男:マジで?

女:(私は翔平ちゃんに)何回かチューされたし

男:そうね。

这样的话,“チューされた”就容易理解了。

因此,可以得到题中如下译文。

中文:你让我狠狠心动过,你还亲过我几次。

日文:(私はあなたに)結構ドキドキした,何回かチューされたし。

话者中心性和视点统一原则,是中文中没有的规则,所以,我们在进行对话的时候,一定要有意识地遵守。比如,中文中的,“你问我。我问你”,这个“问”的使用是没有差别的,但是在日语中要区分使用。

我们看两个视频就知道了。

男:你好。

女:啊,你终于察觉到了。

男:为什么不早点告诉我?

女:你又没

男:あのう、

女:あ~、やっと気が付いた。

男:なんで黙ってたんですか

女:聞かれなかったから

男:愿望?

女:愿望的内容不可以告诉你。

男:那个 我也没有

男:願い?

女:願いの内容は言えない。

男:いや 誰も聞いてないし


话者中心性和视点统一原则是日语的基本原则,理解了的话,以前碰到的疑点,可能就会融会贯通,对日语会有更加深刻的认识。

我是译者王每二,十年日语学习践行者,

专注研究地道日语的表达、翻译原则。

日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多