如题,“你让我狠狠心动过,还亲过我几次”,这句话你会怎么表达呢? 不会?没关系,我们先看个视频学习下。 对话的译文大概如下。 男:我们做小伙伴吧 女:但是,你让我狠狠心动过。 男:真的吗? 女:嗯,你还亲过我几次。 男:是的。 对话台词如下。 男:仲間として 女:でも、結構ドキドキした、翔平ちゃんには 男:マジで? 女:何回かチューされたし 男:そうね。 日语习惯省略人称,可能“チューされた”,不好理解。根据话者中心性和视点统一原则,将人称补充完整如下。 男:仲間として 女:でも、(私は)結構ドキドキした、翔平ちゃんには 男:マジで? 女:(私は翔平ちゃんに)何回かチューされたし 男:そうね。 这样的话,“チューされた”就容易理解了。 因此,可以得到题中如下译文。 中文:你让我狠狠心动过,你还亲过我几次。 日文:(私はあなたに)結構ドキドキした,何回かチューされたし。 话者中心性和视点统一原则,是中文中没有的规则,所以,我们在进行对话的时候,一定要有意识地遵守。比如,中文中的,“你问我。我问你”,这个“问”的使用是没有差别的,但是在日语中要区分使用。 我们看两个视频就知道了。 男:你好。 女:啊,你终于察觉到了。 男:为什么不早点告诉我? 女:你又没问我。 男:あのう、 女:あ~、やっと気が付いた。 男:なんで黙ってたんですか 女:聞かれなかったから 男:愿望? 女:愿望的内容不可以告诉你。 男:那个 我也没有问啊。 男:願い? 女:願いの内容は言えない。 男:いや 誰も聞いてないし。 话者中心性和视点统一原则是日语的基本原则,理解了的话,以前碰到的疑点,可能就会融会贯通,对日语会有更加深刻的认识。 我是译者王每二,十年日语学习践行者, 专注研究地道日语的表达、翻译原则。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|