分享

今天不大说的老北京“土语”

 颐源书屋 2024-04-17 发布于北京

图片

图片摄影:贾勇

      北京旧时大杂院中,两名中年妇女的对话:

  甲:大嫂子,大晌午的还不歇会儿,直直腰儿,老爷儿那么毒,找个背阴地儿歇歇吧。

  乙:没办法,趁着天好,我赶紧把妞子的褯子揉搓揉搓。二妹子,中午吃的什么啊?逮个功夫回娘家看看去啊!有半年没回去了吧?

  甲:可不是嘛!抽空是得回去一下,西屋二兄弟还让我带话呢!也怪,这天热的邪乎,狗都吐舌头。刚吃完二米子饭,就着酶咸茄,挺香,就是咸点,有点齁咸齁咸的。没招,喝了一碗井拔凉。这不,落落汗,回头上街寻摸点菜回来,怎么也得给掌柜子点好的吃啊!大嫂,悠着点,涮涮就行了。钱板使完了,您先别收,回头我也搓搓。

       乙:上街瞧着点车,这年头,毛兔子们蹬起车来就跟奔命一样。

       甲:是喽!

   甲:大嫂子,我给您说说这趟吧!一出门,就䁖见胡同着一群人,乌央乌央的。顺进去一看,原来是汽车和马车怼上了。马车槽子里的灰膏,稀拉逛荡的滴滴拉拉一地。赶车的是个小地里迫子,说出话来呛茬儿,整个一个四六不懂,满不吝秧子,非让那开车的说出个道道来。那开车的也不是个善主儿,长的贼瘦,两个大眼贼,像个人灯。开车的说,赔什么?赔你坐着,这马路是你走的吗?咱城里可不像是乡下。有理说理,玩三青子可不行。赶车的小矬子说,乡下人怎么啦!你甭跟我尥蹦儿,就你这样的嘎杂子我见过多了,赔钱吧!您那。多少钱?开车的问。五块。没有,赔你,姥姥,咱们找巡警去。

      这两主儿正打着那,圈外头进来一老头,给他们说和。老头说:你们的事我都䁖见了,好说好散,谁也别和谁置气。你开车的比他拿钱顺当点,给他仁瓜两枣的也就行了。不是我在这充大辈、倚老卖老,大侄子,给他两块八怎样?开车的一听,说:老爷子看您老面上,给这小子三块,那我就开路了。那赶车的哪干那,指着老头说:老坷拉玩意儿,找练哪,这里面有你什么事啊?别在这充大尾巴鹰,这大头蒜也是你装的?老梆子,别玩那糊弄局的事,不给五块,说出大天来也不行。

      赶车的这句话,惹翻了大伙儿,都说赶车的小子狼人,欠收拾。正闹着,巡警来了,不问青红皂白,给哥俩一顿臭卷,再看那赶车的那三孙子样,跟磕头虫一样,一劲点头哈腰。大伙都说,欠。临完了,开车的给赶车的三块,这场官司才算断了。大嫂子,您看这不是属驴的吗?牵着不走,打着倒退。

       乙:得长记性啊!得饶人处且饶人嘛!

       文中的“老爷儿”为太阳;“褯子”为孩子的屎尿布;“逮个功夫”为抽点时间;“二米子饭”为两种米合蒸煮出的主食;“酶咸茄”为北京常吃的一种热菜;“齁咸”为特别咸的意思;“没招”为没办法;“井拔凉”为刚从地底下打或压出来的水;“寻摸”为连看带买;“悠”为慢和匀;“钱板”为洗衣服的搓板;“毛兔子”为粗率慌张的人;“奔命”为拼命赶路或做事;“䁖”为看;“踪着”为聚集;“乌央乌央”为众多而攒动不止;“怼”为碰;“稀拉逛荡”为极稀的液体前后左右的动;“漓漓拉拉”为连绵不断,丢丢撒撒;“地里迫子”为个头较矮的人;“呛茬儿”为不顺着说话;“四六不懂”为什么都不懂;“满不吝秧子”为什么都不怕的样子;“道道儿”为道理;“善主儿”为好惹的;“贼瘦”为特别瘦;“大眼贼”为眼睛大的人;“人灯”为瘦的样子;“三青子”为无癞汉;“尥蹦儿”为发急暴跳;“嘎杂子”为说话举动出范围的人;“姥姥”为哼、胡说等反驳词;“开路”为走;“老珂拉玩意儿”为老而无用人;“大尾巴鹰”为充有能力的人;“大头蒜”为有权势的人;“老梆子”为老年人;“弄局”为骗人的手段;“狼人”为敲诈;“嗑头虫”为一种老点头的小昆虫;“三孙子”为受欺负的可怜人。

       北京大杂院里因住户复杂,什么样的人都会出现,下面就是大杂院中一位老实忠厚的中年妇女与一个长舌头、说三道四的女人对话:

       乙:大嫂子,您听说了吗?界壁儿二丫头的事了吗?

       甲:没听说,不知道。

       乙:她搞上对象了,男的在取灯厂上班,长的不赖,虽说岁数大了点,但挺少相。大高个,人挺帅,就是说话母了母气。

       甲:大妹子,甭背后里说人家,都是街里街坊的。

      乙:您知道吗?大嫂!东屋这丫头可不是善主儿,听说还没过门,就开始往娘家概落,连婆家的盖典儿、支锅瓦、拓兰纸、电棒都抄。丫头这样,那小子更抠,满世界找不出来这一对,一个子掰成八半花,这两口子要是过日子,不是刺口子,绕世界也找不出这对过日子的人。

       甲:大妹子,我先笼一炉去,要不孩子他爹回来,又该说我尽听你山哨了。

       对话中的:“界壁儿”为隔壁;“二丫头”为北京女孩子的俗称,泛指排行第二位的女孩子;“取灯”为火柴;“不赖”为不错;“少相”为相貌显得年轻;“母了母气”为意指男人有女人气,娘娘腔;“甭”本意为不用,对话中为不要;“不是善主儿”为不好惹、不柔顺的人;“过门”为结婚女人进人夫家;“概落”为提取的意思;“盖典儿”为用高粱秸编的平盘,用来做锅台或放置食物,也叫盖帘儿,锅拍子,浅儿;“支锅瓦”为用砖头磨成的锅支子,后来多用铁制大螺母代替;“拓兰纸”为复写纸;“电棒”为手电筒;“抄”为拿;“抠”为吝啬;“满世界”与“绕世界”同为到处,处处的意思,后引申为满市街,满市井;“刺口子”为许愿,承诺,表示负其责任;“笼一炉”为生火;“尽”为只;“山哨”为无边无际的述说,现在多为高谈阔论。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多