分享

history

 king9413 2024-04-26 发布于广东
人类历史上最可怕的翻译之一

【history】<====>【历史】

把英语【history】翻译成汉语的【历史】,后果极其严重!

这意味着【历史】这个词汇本身被虚无化,之后历史虚无主义、文化虚无主义,民族虚无主义,以及西方伪史,在中文世界泛滥成灾,便成为顺理成章的事情。

这就好比一个坚固城池的城门被打破,各色敌军便都可以蜂拥而入。

毫不夸张的讲,这个故意误译的后果,相当于用精神原子弹轰炸中国人的脑子,而且持续轰炸了上百年!

实际上英语中并没有与【历史】完全对应的现有单词,可以直接用【lishi】对译中文【历史】一词。

至于【history】一词,正本清源,改译为【戏说】——因为英语中所谓的【history】 就是源自中文【戏说】一词的拼音串串。

【story】一词对应的就是【说】字的注音,译为【小说】事实上是“信达”的。中国之宋代已经出现了称为“话本”的白话小说,也被称“话本小说”,这是文学体裁“小说”一词的源头。

中文还有个词汇【演义】,属于小说的一种,但一般会基于一定的历史事实基础上展开虚构,比如大家熟知的《三国演义》,就是基于正史《三国志》。

对【history】翻译的正本清源至关重要!

正确的翻译应该是:
【历史】---【lishi】
【小说】【戏说】【演义】---【history】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多