分享

错译

 直尾昂述 2024-04-30

​“存在即合理”错译

-

字面理解:

这一件事

既然发生

就一定是

合理的

正确的”

-

这一句话

也成为了

-

很多人犯错的

甚至是犯罪的

借口和托辞

-

黑格尔(Hegel)

其实“存在即合理”

是个错误的翻译

-

黑格尔乃是

德国哲学家

这句话原文

自然是德语

-

Was vernünftig ist, 

das ist wirklich, 

und was wirklich ist, 

das ist vernünftig.

-

来看个最关键的:

 wirklich

-

形容词wirklich

来自动词 wirken

而wirken表示乙:

“从事、行动、活动”(act)

-

wirklich 是形容词,表示

“真实的、现实的”(real)

-

所以

这句话的

wirklich

至少应

翻译为“现实的”

而不是“存在的”

-

德语中表

“存在”的

词是sein

-

前半句

was vernünftig ist, 

das ist wirklich

讲的是,“凡是合乎理性

的东西,也都是现实的”

-

后半句

was wirklich ist, 

das ist vernünftig,

讲的是:“凡是,现实

的东西,都是合乎理性的”

-

1896年 S. W. Dyde 

在翻译黑格尔

《法哲学原理》

给出了那句话的英译:

-

What is rational is real; 

and what is real is rational.

-

rational表示,“合乎理性的”、“有逻辑的”

what is rational表示,“合乎理性的东西”

-

从中我们可以得出

黑格尔的逻辑模型:

-

理性

先于现实

造成现实

-

而作为

理性产物的

现实自然是

合乎理性

-

很明显的

唯心主义

-

这一句话

本身含义

不存在

任何可

被曲解

的空间

-

但不知

是谁把“现实”

误译为“存在”

而又把“理性”

误译为“合理”

-

翻译过后

面目全非:

-

“存在即合理”

-

“凡是存在的都是

正当的、正确的”

-

而这样颇具谚语

警句性质的讹传

广泛地

传播于

大众的

话语圈

-

甚至

被很多人

奉为圭臬

-

殊不知

-

黑格尔

所谓的“理”

是一种无关

善恶判断的

逻辑

-

而中国的“理”通常跟

“道理”、“道德”挂钩

-

也就产生

理解偏差

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多