“存在即合理”错译 - 字面理解: 这一件事 既然发生 就一定是 合理的 正确的” - 这一句话 也成为了 - 很多人犯错的 甚至是犯罪的 借口和托辞 - 黑格尔(Hegel) 其实“存在即合理” 是个错误的翻译 - 黑格尔乃是 德国哲学家 这句话原文 自然是德语 - Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig. - 来看个最关键的: wirklich - 形容词wirklich 来自动词 wirken 而wirken表示乙: “从事、行动、活动”(act) - wirklich 是形容词,表示 “真实的、现实的”(real) - 所以 这句话的 wirklich 至少应 翻译为“现实的” 而不是“存在的” - 德语中表 “存在”的 词是sein - 前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich 讲的是,“凡是合乎理性 的东西,也都是现实的” - 后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig, 讲的是:“凡是,现实 的东西,都是合乎理性的” - 1896年 S. W. Dyde 在翻译黑格尔 《法哲学原理》 给出了那句话的英译: - What is rational is real; and what is real is rational. - rational表示,“合乎理性的”、“有逻辑的” what is rational表示,“合乎理性的东西” - 从中我们可以得出 黑格尔的逻辑模型: - 理性 先于现实 造成现实 - 而作为 理性产物的 现实自然是 合乎理性 - 很明显的 唯心主义 - 这一句话 本身含义 不存在 任何可 被曲解 的空间 - 但不知 是谁把“现实” 误译为“存在” 而又把“理性” 误译为“合理” - 翻译过后 面目全非: - “存在即合理” - “凡是存在的都是 正当的、正确的” - 而这样颇具谚语 警句性质的讹传 广泛地 传播于 大众的 话语圈 - 甚至 被很多人 奉为圭臬 - 殊不知 - 黑格尔 所谓的“理” 是一种无关 善恶判断的 逻辑 - 而中国的“理”通常跟 “道理”、“道德”挂钩 - 也就产生 理解偏差 |
|