单词China来源于古印度的梵语Cina,是古印度人对我们中国的称呼。而支na一词,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把梵语Cina翻译成“支na”。唐朝以后,很多日本僧人和学者来中国学习,从汉译典籍里学到了“支na”一词。在那个时期,“支na”一词不但没有侮辱性质,反而带有几分尊崇之意。支na一词变成侮辱意义,是日本法西斯恐怖主义者的邪恶行径。 西晋时期的月氏僧人竺法护(Dharmarakṣa,约229-306)首先把《出曜经》中的Cīna译为了“秦”,成为汉译Cīna的第一人。《出曜经》是大乘佛教最早的经典,里面主要讲述如何修大乘三十七道品,以见佛性。在大乘佛教里,修大乘三十七道品是唯一见佛性的修法,包含了八万四千法门,因此此经在印度颇受重视,真正修学大乘佛教的人,这部经不能不读,否则很难见佛性。但是,从古印度文献来看,《出曜经》并非第一个称呼中国为Cina的文献,Cīna在公元前四世纪末的孔雀王朝作品《政事论》中就已经出现。彼时,中国西部正是秦国,其时正值秦躁公大败西戎,威震边陲,印度人已经知道,东边有一个强国——大秦。 佛教出于对中国的尊重,在Cīna前面又加上前缀mahā-,如摩诃支na、莫诃支na、摩诃支na、大支na、大振那等,mahā是大的意思;有时候,在Cīna之后,又加上后缀-sthāna,sthāna是境的意思,表示某某之地的意思。sthāna现代人叫斯坦,而中国人从印度音译过来就是震旦、真丹、真旦、振旦等。由于印度sthāna这一后缀,源自波斯,这一语法习惯,导致现在包括俄罗斯在内,中东以东的国家都有斯坦之名,如俄罗斯,又叫鞑靼斯坦,中国是大秦斯坦。 |
|