在盖洛普最新民调中,拜登支持度下滑到不到39%,成为过去70年来最不受欢迎的美国总统!拜登作为一位资深政治家,曾在政坛上取得过不俗的成就,然而,随着时间的推移,他的支持度却出现了明显的下滑。 Biden is the least popular president in 70 years — below even Nixon and Carter, scathing poll finds 一项严肃的民意调查发现,拜登是过去70年来最不受欢迎的总统,甚至低于尼克松和卡特 Joe Biden is the least popular commander in chief at this point of his presidency in the last 70 years, below even Richard Nixon and Jimmy Carter, according to a blistering new poll — imperiling his chances of re-election.根据一项尖锐的新的民意调查,乔·拜登是过去70年来任期内此刻最不受欢迎的总统,甚至低于理查德·尼克松和吉米·卡特,对他竞选总统连任构成了威胁。Biden, 81, notched a dismal 38.7% job approval rating for the first quarter of 2024, the venerable Gallup Poll found in a survey released Friday, three points lower than that of the one-term George H.W. Bush at the same point in his presidency.这项权威的盖洛普民意调查发现,81岁的拜登在2024年第一季度的工作满意度仅为38.7%,比乔治·H·W·布什在其总统任期同一时段低了三个百分点。“With about six months remaining before Election Day, Biden stands in a weaker position than any prior incumbent,” the pollsters concluded.“距离选举日还有约六个月的时间,拜登的处境比以往任何一位现任总统都要差”,调查人员总结道。In contrast, former President Donald Trump, who is vying with Biden for a second White House term, had a 46.8% approval rating at this point in his presidency.相比之下,正与拜登竞争第二任期的前总统唐纳德·特朗普,在他的总统任期此时的支持率为46.8%。1.scathing /ˈskeɪðɪŋ/severely critical or harsh, often in a witty and clever way.尖刻的,严厉批评的。 🌰Her scathing remarks about the government's policies drew widespread attention. 2.blistering /ˈblɪstərɪŋ/very severe or intense, often used to describe criticism or speed.猛烈的,强烈的。🌰The blistering heat made it difficult to stay outdoors for long.3.imperiling /ˈɪmpərɪlɪŋ/putting in danger or at risk.危及,使处于危险之中。🌰His reckless driving was imperiling the lives of everyone in the car.4.venerable /ˈvɛnərəbəl/commanding respect because of age, dignity, character, or position.庄严的,值得尊敬的。🌰The old library was a venerable institution in the town, cherished by generations of residents.这座古老的图书馆是城里一所值得尊敬的机构,被几代居民珍视着。5.incumbent /ɪnˈkʌmbənt/the current holder of an office or position.在职者,现任者。🌰The incumbent mayor is seeking re-election for another term.Even Nixon and Carter had higher ratings than Biden, with 53.7% and 47.7%, respectively, and Eisenhower had the highest rating at 72.3%, according to the poll.根据这项民意调查,尼克松和卡特的支持率甚至也高于拜登,分别为53.7%和47.7%,而艾森豪威尔的支持率最高,为72.3%。The results of Gallup’s presidential approval polls, which the organization has compiled since the presidency of Dwight D. Eisenhower began in 1952, have been strongly predictive of re-election success.自从艾森豪威尔总统任期于1952年开始以来,盖洛普总统批准率调查的结果一直是对连任成功的强有力预测。Historically, every incumbent in the past seven decades with an approval rating above 50% has won a second term. Only Barack Obama bucked the trend: his 2012 victory came despite a middling 46% approval six months ahead of that year’s general election.在过去的七十年里,凡是批准率超过50%的现任总统都赢得了第二个任期。只有巴拉克·奥巴马违反了这一趋势:他在2012年赢得了胜利,尽管在那年的大选前六个月,他的支持率只有46%。No first-term president in Gallup’s history has returned to the White House with approval numbers as low as Biden’s — whose results this quarter ranked among the worst of the post-World War II era, in the bottom 12% of all presidential quarters going back to 1945.在盖洛普的历史上,没有一位第一任期总统以如此低的支持率重返白宫——而拜登此季度的结果在二战后的总统季度中排名最低,位于自1945年以来所有总统季度的排名的末位12%。
|