分享

好片共赏 | 宣传片大舞台,译制魔法大揭秘!

 译品译味 2024-05-15 发布于上海

视频翻译有一定特殊性,且其需求不断增长。在全新栏目“好片共赏”中,我们邀请大家一同欣赏上外高翻学院笔译团队所承接的外宣译制片项目,看中国如何与世界互动,探讨视频翻译的策略。(了解更多信息,点击查看好片共赏预热篇)

本期,我们将一起欣赏《壮乡情歌》(Folk Songs of the Zhuang People),领略壮族民歌的动人魅力,探索外宣片翻译中团队合作如何提高译文质量 

# 译睹好片 共话翻译

   各司其职:协作之美

你听过交响乐吗?众多乐器以各自独特音色共同完成一个宏大的情感叙事,和谐震撼——正如一个精细分工、高效协作的翻译团队

PM是指挥,保证译员们对项目理解统一,充分合作;译员们是乐手,专注理解并翻译自己负责的部分……(点击查看本外宣片翻译项目团队具体分工合作)

那么,审校和通读在乐团中扮演什么角色呢?可以通过两组案例深入感受一下。

   审校:质控专业乐评人

译员有时会受到理解和语言能力的局限,而审校则同时能审视原文与译文,以一个较客观的视角敏锐地纠正译文偏离原文之处,尽量使二者平行。这要求他们关注小到词汇和语法,大到整体语境和理解。

案例一

原文:这个民族令人惊叹之处远不止于此。他们还是世界上唯一的一个崇拜歌神民族

初译:The greatness of the minority group is more than this. They are the only people who worship the deity of song.

审校:The Zhuang are extraordinary for another reason as well: they are the only group on earth who worship a god of song.

句子结构方面,初译保留了原文两句的形式,但没有注意到两句主体都是“壮族”,前句为总起,后句则为具体说明。因此,审校将句子主语统一为The Zhuang,用冒号连接,更清晰地展现了前后两句的逻辑关系

具体用词方面,根据整句语境,原文“令人惊叹之处”强调崇拜歌神是壮族与众不同的特点,但greatness给人的感受是这个民族非常“伟大”,而审校用extraordinary纠正了这一语义偏离。

同时,审校用group替代people,“民族”的概念更为清晰。此外,deity泛指所有“神”,可以是god/goddess,也可以是其他divine beings,提到某一特定的神时一般用god/goddess。这些细节都体现了审校对地道英文的把控能力

案例二

原文:通过对黑衣壮文化以及壮族各支系民歌的研究,农敏坚提出了“推广黑衣壮多声部合唱”、“打造民族特色文化品牌”的地方发展战略。

初译:Through the research of folksongs from all the branches of the Zhuang people, Nong Minjian advocates the local development strategy of promoting polyphonic chorus and building an ethnic minority oriented cultural brand.

审校:By researching folk songs from all the branches of the Zhuang people, Nong Minjian is helping to promote local development, preserve polyphonic song traditions, and build an ethnic minority cultural brand.

审校充分展现了对句子逻辑的整体把控能力。初译整体的结构为through the reseach …,Nong advocates … 语法虽没有问题,信息也没有缺损,但逻辑不通:how can one advocate somethinig simply through research? 而审校修改的help to promote一下打通了句子逻辑。

审校在细节处同样进行了深入的逻辑思考:原文the local development strategy of … and … 暗含地方发展战略只有文中两个方面之意,显然不合常识。而且这一strategy就是后文提及的内容,结构层层嵌套,不方便观众获取信息。审校提取核心信息进行调整,简洁清爽。

读到这里,你是否觉得审校后的译文已经可以交付了呢?然而,审校环节并非万无一失

接下来,让我们一起深入探寻译制魔法的另一大招,看看通读同学如何大显神功、锦上添花!

   通读:精益求精大众乐评人

如果说审校关注信息整体的理解和传递。通读则更多从细节上提升译文的信息忠实度和可读性,追求精益求精。

案例一

原文:这个民族令人惊叹之处远不止于此。他们还是世界上唯一的一个崇拜歌神的民族。

审校:The Zhuang are extraordinary for another reason as well: they are the only group on earth who worship a god of song.

通读后定稿:The Zhuang people are extraordinary for another reason as well: they are the only group on earth who worship the Goddess of Song.

根据后文,这里的“歌神”指传说中一个叫刘三姐的女神,god应改为goddess,其独一性要用the来体现,同时鉴于英文习惯要大写首字母。

简单的一个the Goddess of Song,凝结了审校和通读多层的思考和改进,体现了团队合作的重要性

案例二

原文:通过对黑衣壮文化以及壮族各支系民歌的研究,农敏坚提出了“推广黑衣壮多声部合唱”、“打造民族特色文化品牌”的地方发展战略。

审校:By researching folk songs from all the branches of the Zhuang people, Nong Minjian is helping to promote local development, preserve polyphonic song traditions, and build an ethnic minority cultural brand.

通读后定稿:By researching the Black-clothes Zhuang culture and folk songs from all branches of the Zhuang people, Nong Minjian is helping to promote local development by promoting polyphonic singing and building an ethnic minority cultural brand.

原文将“黑衣壮文化”这一元素略去,将信息集中在农敏坚的行为上,但通读指出黑衣壮文化是视频的一大次主题,与本片“壮族文化”的大命题紧密挂钩,将其译出保留为the Black-clothes Zhuang culture,确保了翻译内容的完整性。

同时,通读提出第二处划线部分并非并列关系,“推广合唱”和“打造文化品牌”是推动地方发展的两个方式,建议用by明确这层关系。

翻译项目的成功,无疑归功于团队成员之间的高度协作与专业投入。审校与通读环节作为翻译流程中不可替代的另一视角,提高了译文的贴合度和流畅性,让作品在跨越语言的鸿沟时尽量保持原有的信息、魅力和温度。

无论是外宣译制片还是其他翻译项目,都离不开每个团队成员的共同努力和不断打磨。

下周,我们将继续寻找天籁,走进侗族,共赏嘹亮大歌~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多