做文言文翻译题千万不能“鼠目寸光”,如果只看关键句、关键词本身,不注意搭配,那么常常会出现考生自我感觉良好,实际得分很糟的情况。 要注意以下两种搭配。 01补充成分与原句的搭配——对象一致 良嗣言:'顷在北国,与燕中豪士刘范、李奭及族兄柔吉三人结义同心,欲拔幽、蓟归朝,沥酒于北极祠下,祈天为约,俟他日功成,即挂冠谢事,以表本心,初非取功名而徼富贵也。赖陛下威灵,今日之事幸而集,顾前日之约岂可欺哉……” 上文中加线句在翻译时需要补充主语。很多考生的翻译如下图所示,虽然补充了主语,但是补得不对。 回看文本,赵良嗣与刘范等三人义结金兰,祈祷上天立下誓约,加线句为誓约内容的一部分。 考生不认真研究前文,看到“良嗣言”就认定是赵良嗣在说话,然后把翻译句的主语写成单数,这在意思上是无法与前文搭配的。 在考生笔下,赵良嗣变成了一个心里没有兄弟,只想着自己的不讲信义之人。意思已与原文发生了极大变化,可是很多同学根本不去想这些。 02已有成分之间的搭配——符合常规 “故《宋史》本传亦谓,往返六七,颇能缓颊尽心,与金争议。使无收纳张觉之事,金人亦难遽起兵端,而中华疆土复归版图,良嗣方且当入《功臣传》中。” 在加线句中有一个搭配“收纳张觉”,很多同学对“收纳”没做任何处理,直接照抄了。如图。 也就是说,这些同学认为“收纳”是一个古今同义词,无需翻译。 的确,现代汉语中的“收纳”后边也可以接人,但不是常见用法,“收纳张觉”读来很别扭。 加线句中表达的是“收留”的意思,翻译成“收留张觉”就可以了。
|
|
来自: 当以读书通世事 > 《070-语文(作文)》