![]() Per aspera ad astra. ![]() 🔖 这是我的第 2,081 篇原创 ![]() Call the shots 源自军事领域,原指火炮指挥官决定炮击目标。也有人认为它源自16世纪苏格兰的冰壶运动。后引申为"掌控局面","做主"或"发号施令",表示在某个团队,项目或情境中,某人拥有绝对的决策权,其他人需要听从其安排。
![]() △Se7en (《七宗罪》1995) 1. call the tune 这个说法起源于两百多年前,它来自谚语 He who pays the piper calls the tune,字面意思是"谁出钱给吹笛子的乐师,谁就可以点曲子",所以 call the tune 最初有"说了算","有权作主"的含义。 ![]() 2. run the show 这个说法可能源自演出或商业活动。 ![]() △Scent of a Woman (《闻香识女人》1992) 3. be in the driver's seat 也许你能猜得出这个说法的来历,司机控制着方向盘,去哪里由司机决定,所以,driver's seat 除了表示实际意义上司机乘坐的位置,还被用来象征对某件事或某个局面的掌控权。 类似说法还有 be at the wheel,wheel 指方向盘。 ![]() 4. rule the roost roost 指鸟类或蝙蝠栖息地,这个短语原本用来形容那些在鸡窝中居于支配地位的母鸡或公鸡。随着时间的推移,这种生动的比喻逐渐被引申到人际关系中,用来形容那些在家庭或团队中掌握绝对权力的人。有时有调侃意味。 ![]() |
|