![]() 'Scent of a Woman' is a timeless 1992 drama directed by Martin Brest, starring Al Pacino and Chris O’Donnell. The film weaves a profound narrative around two unlikely companions: Frank Slade, a retired, blind, and irascible Army officer, and Charlie Simms, a naive prep-school student grappling with a moral dilemma. 【参考译文】 《闻香识女人》是1992年由马丁·布莱斯特执导的一部经典剧情片,主演为阿尔·帕西诺和克里斯·奥唐纳。影片围绕两位看似不太可能走到一起的伙伴展开深刻叙事:一位是退役、失明且脾气暴躁的陆军军官弗兰克·斯莱德,另一位是陷入道德困境、天真单纯的预科学校学生查理·西姆斯。 【本段重点语汇】 1. Scent of a Woman:《闻香识女人》(电影名) 2. timeless:adj. 永恒的;经典的 3. 1992 drama:1992年的剧情片 4. Martin Brest:马丁·布莱斯特(人名,导演) 5. star:v. 主演 6. Al Pacino:阿尔·帕西诺(人名,演员) 7. Chris O’Donnell:克里斯·奥唐纳(人名,演员) 8. weave a profound narrative:展开深刻叙事 9. unlikely companions:不太可能走到一起的伙伴 10. retired:adj. 退役的 11. blind:adj. 失明的 12. irascible:adj. 脾气暴躁的 13. Army officer:陆军军官 14. naive:adj. 天真的;单纯的 15. prep-school student:预科学校学生 16. grapple with a moral dilemma:陷入道德困境 Frank, once a charismatic and accomplished military man, now battles bitterness and despair after losing his sight. He hires Charlie as a caretaker for a weekend trip to New York City, intending to indulge in one final fling of luxury and recklessness before contemplating suicide. Over the course of their journey, Frank’s sharp wit, deep-seated pain, and unexpected zest for life collide with Charlie’s youthful idealism and integrity. 【参考译文】 弗兰克曾是一位魅力非凡、功成名就的军人,如今失明后却深陷痛苦与绝望之中。他雇用查理作为自己周末前往纽约之旅的看护人,打算在考虑自杀前尽情享受最后一次纸醉金迷、肆意放纵的狂欢。在旅途过程中,弗兰克敏锐的才智、根深蒂固的痛苦,以及出人意料的对生活的热忱,与查理的青春理想主义和正直品格相互碰撞。 【本段重点语汇】 1. charismatic:adj. 有魅力的;有感召力的 2. accomplished:adj. 才华高的;有成就的 3. military man:军人 4. battle:v. 与……作斗争;努力克服 5. bitterness:n. 痛苦;怨恨 6. despair:n. 绝望 7. lose one’s sight:失明 8. hire sb. as...:雇用某人作为…… 9. caretaker:n. 看护人;照料者 10. weekend trip:周末之旅 11. New York City:纽约市 12. intend to do sth.:打算做某事 13. indulge in:尽情享受;沉溺于 14. final fling:最后一次放纵(狂欢) 15. luxury:n. 奢华;奢侈 16. recklessness:n. 鲁莽;不计后果 17. contemplate suicide:考虑自杀 18. over the course of...:在……过程中 19. sharp wit:敏锐的才智;机智 20. deep-seated:adj. 根深蒂固的 21. zest for life:对生活的热忱;生活热情 22. youthful idealism:青春理想主义 23. integrity:n. 正直;诚实 The film’s emotional crescendo unfolds when Frank delivers a searing, impassioned defense of Charlie during a school hearing, condemning the institution’s hypocrisy and celebrating the boy’s refusal to betray his principles. Pacino’s electrifying performance, particularly in this climactic speech, earned him an Academy Award for Best Actor, cementing his portrayal of Frank as a tour de force of vulnerability and resilience. 【参考译文】 影片的情感高潮出现在弗兰克在学校听证会上为查理进行激烈、充满激情的辩护时,他谴责了学校的虚伪,并赞扬了男孩拒绝背叛自己原则的行为。阿尔·帕西诺在这段高潮演讲中的精彩表演为他赢得了奥斯卡最佳男主角奖,也巩固了他所塑造的弗兰克这一集脆弱与坚韧于一身的经典形象。 【本段重点语汇】 1. emotional crescendo:情感高潮 2. unfold:发生;展现 3. deliver a...defense of:为……进行……辩护 4. searing:激烈的;尖锐的,这里按“scathing”翻译,意为“激烈的;尖刻的” 5. impassioned:充满激情的 6. school hearing:学校听证会 7. condemn:谴责 8. institution’s hypocrisy:机构的虚伪 9. celebrate:赞扬;颂扬 10. refusal to do sth.:拒绝做某事 11. betray one’s principles:背叛某人的原则 12. electrifying performance:精彩的表演;令人兴奋的表演 13. climactic speech:高潮演讲 14. earn sb. an award:为某人赢得奖项 15. Academy Award for Best Actor:奥斯卡最佳男主角奖 16. cement:巩固;加强 17. portrayal:塑造;描绘 18. a tour de force of:……的经典之作;……的杰出范例(这里指在……方面表现出色) 19. vulnerability:脆弱 20. resilience:坚韧;恢复力 Beyond its dramatic heft, the film is celebrated for its iconic tango scene, where Frank and a beautiful stranger (Gabrielle Anwar) glide across a dance floor with sensual grace, a metaphor for finding beauty amid life’s chaos. Themes of redemption, loyalty, and the indomitable human spirit permeate the story, as Frank and Charlie each confront their demons and discover mutual salvation. 【参考译文】 除了扣人心弦的厚重剧情外,这部电影还因其标志性的探戈场景而备受赞誉。在场景中,弗兰克与一位美丽陌生人(加布里埃尔·安瓦尔饰)在舞池中翩然起舞,动作优雅而性感,这一场景隐喻着在生活的混乱中寻得美好。救赎、忠诚以及不屈不挠的人类精神等主题贯穿整个故事,弗兰克和查理各自直面内心的恶魔,并实现了彼此的救赎。 【本段重点语汇】 1. beyond:除……之外 2. dramatic heft:扣人心弦的厚重剧情(“heft”本意有“重量;重要性”,此处结合语境翻译为“厚重剧情”) 3. be celebrated for:因……而备受赞誉 4. iconic tango scene:标志性的探戈场景 5. glide across:轻盈滑过;翩然穿过 6. dance floor:舞池 7. sensual grace:性感而优雅 8. a metaphor for:……的隐喻;象征…… 9. amid:在……之中 10. life’s chaos:生活的混乱 11. theme:主题 12. redemption:救赎 13. loyalty:忠诚 14. indomitable human spirit:不屈不挠的人类精神(“indomitable”意为“不屈不挠的;难以制服的”) 15. permeate:贯穿;弥漫 16. confront one’s demons:直面内心的恶魔 17. mutual salvation:彼此的救赎 A masterclass in acting and storytelling, 'Scent of a Woman' transcends its 1990s setting to deliver a universal message: even in darkness, there is light; even in brokenness, there is humanity. It is a poignant reminder that courage often lies not in the absence of fear, but in the choice to rise above it—a testament to the power of empathy and the enduring quest for dignity. 【本段重点语汇】 作为表演与叙事方面的典范之作,《闻香识女人》超越了其 20 世纪 90 年代的时代背景,传递出一个普适性信息:即便身处黑暗,仍有光明存在;即便身心破碎,人性依然闪耀。它深刻提醒着我们,勇气并非源于无所畏惧,而在于选择直面恐惧、超越恐惧——这是对共情力量的见证,也是对尊严不懈追求的明证。 【本段重点语汇】 1. masterclass:典范之作;大师课(这里指在某领域达到极高水准的代表) 2. acting and storytelling:表演与叙事 3. transcend:超越;超出 4. 1990s setting:20 世纪 90 年代的时代背景(“setting”有“背景;环境”之意) 5. deliver a message:传递信息 6. universal message:普适性信息;普遍性启示 7. even in darkness, there is light:即便身处黑暗,仍有光明存在 8. even in brokenness, there is humanity:即便身心破碎,人性依然闪耀 9. poignant reminder:深刻提醒(“poignant”意为“深刻的;令人感伤的”) 10. courage often lies not in...but in...:勇气并非源于……而在于……(固定句式结构) 11. the absence of fear:无所畏惧(“absence”意为“缺乏;不存在”) 12. rise above it:直面并超越它 13. a testament to:……的见证;……的明证 14. the power of empathy:共情的力量 15. the enduring quest for dignity:对尊严不懈的追求 |
|
来自: 昵称14934981 > 《外国文学与翻译》