分享

雷人中国式英语

 千骞 2010-05-12
外国人新职业:抢救雷人中国式英语

 
  
 

从奥运到世博,从北京到上海,从长城标识到世博馆名,从宣传手册到饭馆菜谱,中国各级政府针对混迹于街头大量的蹩脚英语展开了一场“纠错”运动。但在一些外国人眼中,洋泾浜英语却是一个值得保存、极具「笑」果的东西,一些人甚至开设了Chinglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失以前将其收集起来,作为一种永久的历史纪念。

创建了中式英语博客www.,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是其中的一个。他有一个著名的关于「小弟弟」的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句“请带好随身物品”的温馨提示,下面一行英文翻译“Don’t forget your thing”却一下子把他给逗乐了,因为这句话在英语文化当中表达的意思,是提醒男性乘客“别忘记带走你的「小弟弟」”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,就失之毫厘,差之千里了。

 

以下图片绝大多数来自纪韶融的博客网站,有兴趣者可自行前往。

 

却原来,与厕所相关的英语最难翻译:

 

 

 


 

 


 

看来,中式英语非得将明明是形容词的「干」译成动词不可:

 


 

中国菜千变万化,中式英语更是千奇百怪:

 


 


 

再来看一组史上最雷人的英语标贴:

 

“完美集中营”?


 

“不成人形”?


 

“一次「性」用品”?


 

“禁欲膏”?
 
 
 
上海的中式英文Chinglish与洋泾浜英语  

上图:“存取款一体机”被译成Cash Recyling Machine

为了准备2008年奥运,北京市对于各种不合规格的英文翻译,进行了一次大清理。今年,为了开好世博会,上海市也同样进行了一次大规模的文字上的清理,纠正了大量错误翻译。上海人的英语水平一般高于外地人,为什么也会出现这么多错误?据说应该归功于一个叫做《金山词霸》的翻译软件,很多人使用这个软件,把中文字逐个输入,将所得的英文词排列起来,就产生了所谓的Chinglish,例如下面的这个翻译,把“小心滑倒”译成:“Slip and Fall Down Carefully” ,意思完全颠倒了。至于上图的“存取款一体机”何以竟翻译成“Cash Recyling Machine”,实在匪夷所思,银行的水平尚且如此,其他可想而知。


这些谬误,在很大程度上是因为懒惰造成的。翻译者借助电脑软件,把中文草草翻成英文就拿来用,不请专业人士校正,当然非出错不可。为了矫正这些语言和文字上的谬误,上海成立了专门的委员会,集中了 600个志愿者,矫正了10000个路牌,协助几百家餐馆重写他们的餐牌。

但是也有外国专家反对这么做。他们认为,中式英文 (Chinglish)有它的独特优点和可爱之处,不应一概否定。新创造的中英混合式的文字和语言,反映时代的变迁,应予保留。文字和语言都是表达的工具,因此 只要能够充分和准确地表达人的意思,就应该予以保留。例如“Long Time No See” 这句中式英语,不仅保留下来了,而且很流行。另外有人认为,把“在你家吃,在你家住”,翻译成“I eat you. I sleep you.” 十分幽默可爱。

实际上,我们中国话中间含有不少外来语,例如“巴士”、“的士”、“英特网”、“拜 拜”、“OK”、“酷”、“巧克力”、 “三明治”、“摩托车”等等,已经在中国人中间成为流行语。如今中国强大了,在外国语言里面出现中文语言的影响力,并不奇怪,有些新的Chinglish 词句,据说远胜于原版英语。例如英语中的“Unable”一词,似乎就不如中式英语中的“No Can”一词,更为明确有力。北京秀水街小商贩所惯用的“You look look.”和“You say how much就是how much. ” (你看看,你说多少就多少),中英文混合使用,已经成为全国小商贩的通用语,老外都懂。

上海人的英语水平一般比外地人高,其英语发音虽然受上海方言特别是宁波话的影响,但是也一般比外地人更为准确。但是,上海人所独创的“洋泾浜英语”,似不应推广。例 如:

来是康姆(come)去是(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes) 勿叫(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。
(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温
(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克
(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father) 娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。

近年来还从国内朋友那里学到不少新的中式英语:
You ask me, me ask who?  你问我,我问谁?
People to People. Government to Government. 屁股对屁股,肛门对肛门。
Let me see see。 让我看看。
Good-bye 骨头白
Thank you very much 三块油给你妈吃

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多