分享

马赛曲

2010-12-30  道既通二世
马赛曲
 
3:53

 马赛曲

发布时间:2009-9-8
仅显示 优酷 的结果
 
法国国歌电影版
播放数:4,831
 

马赛曲La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵军团战歌Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。

马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱[1],并由著名音乐家柏辽兹Hector Berlioz1803年1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[2]

马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(工人马赛曲),但随即在十月革命后被废。

歌词

在一般的情况下只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。

法文原文

第一节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils,vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三节
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五节
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六节
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七节
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain

中文意译

第一节
祖国的子民醒来吧!
光荣的日子到来了!
与我们为敌的暴君
升起了血腥旗帜!(x2)
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间
刺穿我们妻儿的喉咙!
重复
武装起来吧,人民!
组成属于你们的军队!
前进!前进!
让不纯的血
浸满我们的战沟!
第二节
这一帮卖国贼和君主,
他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟要给谁戴上?
法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱!
是可忍孰不可忍,
他们谋划着要把我们,
推回奴隶时代!
重复
第三节
什么!异国的大军,
要在我们的家乡颁行苛法!
什么!这些雇佣的部队们,
将横扫我们的战士亲儿!
天神啊!手被链锁,
我们的额头被沉枷压得无法挺起,
无耻的暴君将变成
命运的主人!
重复
第四节
颤抖吧!暴君与独裁者!
你们这些所有善良人们的耻辱!
颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋,
将会得到应有的报应!
每个人都是与你们战斗的战士。
如果我们年轻的英雄倒下了,
法兰西将涌现更多新的战士,
随时准备好与你们战斗!
重复
第五节
法国人民,在这场崇高的战争中,
珍惜保存好你们的身躯,
避免无谓的牺牲。
他们将后悔与我们战斗! [x2]
但这些嗜血的独裁者,
但这些布耶的帮凶,
所有这些毫无怜悯之心的恶虎,
正撕扯他们母亲的胸脯!
重复
第六节
为祖国奉上崇高的献祭,
指引、坚定复仇的手,
自由,噢,可贵的自由!
战斗吧,拿着你的盾牌![x2]
胜利在我们的旌旗下,
鼓起你的男子气概吧!
来吧,看你的敌人倒下,
见证你的凯旋和光荣!
重复
第七节
我们也要参战,
当父兄都牺牲了以后,
我们要找他们的骨骸,
并为他们树立墓碑,[x2]
我们也不能苟且偷生,
更应和他们共进同一棺材,
背负崇高的骄傲,
复仇并跟随他们!
重复
 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 全屏 打印 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多