翻译或者说本地化 WordPress 插件可以让更多的人使用你的插件用,而 WordPress 对 i18n 的支持使这一切都变得非常简单,插件作者(包括主题作者)非常容易就能让人们把他们的插件翻译成各种语言。 这篇日志首先将会详细讲解应该如何修改插件,使得插件能够被翻译。然后将介绍一个叫做 poEdit 的翻译软件,通过它来 本地化 WordPress 插件。 WordPress 插件有越多的语言版本,就会有越多的不同国家的人下载和使用。 如果 WordPress 插件很流行,很多人使用,就会有用户把它翻译成不同的语言以方便其他地区的人能够使用它。当然最麻烦最原始的翻译方法就是逐行逐字的翻译源代码。不过现在采用的是简单轻便的翻译方法:通过 .po 文件。 通过 .po 文件,任何人都能翻译你的插件,只要他对插件的使用的原来语言熟悉。并且 .po 文件还有一个好处就是,如果插件的源代码作了任何修改,翻译者不必查看源代码来重新翻译,因为所有需要翻译的文本都会保存在一个后缀名为 .po 文件中,翻译者所需要做的只是重新更新下 .po 文件,翻译新增或修改的部分。 WordPress 使用 GNU gettext 机制来实现本地化。WordPress 有两个可以被插件作者调用的函数:
导入本地化文件 在确保输出的文本可以被本地化之后,你必须设置你的插件,使得能够导入适当的 .mo 文件。.mo 是编译后的 .po 文件,它是在 poEdit 保存的时候会自动产生的。 在你插件中的代码大致如下所示: load_plugin_textdomain('your-plugin-domain', "/wp-content/plugins/your-plugin-directory/");
这里需要注意的一件事情是,产生的任何 .mo 文件都应该以 使用 poEdit 进行翻译WordPress Codex 已经有一个非常好的如何使用 poEdit 翻译插件或者主题的 step-by-step 教程,但是我这里将通过一个真实的例子向你展示这些步骤。 第一步:下载 poEdit 到达 poEdit 项目页面,然后下载,安装它就可以。 第二步:找一个插件翻译 这里,我将举个我写的插件 Related Posts 作为例子。 第三步:打开 poEdit 并打开菜单 File -> New catalog… 在弹出的 ‘Settings’ 对话框中,输入你项目的名称,并设置字符集为 UTF-8。 第四步:输入插件的路径 在刚才的 ‘Settings’ 对话框,点击 ‘Paths’ 标签页并点击建立新条目的图标。假设插件在自己的子目录下并且你会把 .po 保存在子目录中,输入”.”(这将告诉 poEdit 去扫描当前目录和所有子目录)。 第五步:设置适当的关键字 因为 WordPress 使用 第六步:点击 OK 并开始翻译 点击 “Okay” 按钮并保存 .po 文件到你的插件目录下。 在你保存 .po 文件之后,会有一个窗口弹出并告诉你所有它找到相匹配的文本。 如果你不准备翻译该插件,你可以保存.po 文件并把它和插件一起分发出去,让别人能够直接使用它进行翻译。 第七步:翻译插件 一旦所有需要翻译的文本都找到了,就该开始翻译插件了。你所做的就是只要简单的找到你想翻译的文本,并增加你自己的语言。 上面的 poEdit 界面就是插件翻译界面。 第八步:保存 Catalog 还记得前面提到的 通过保存新文件,我将自动生成一个可以让别人使用的 .po的文件,和一个可以被 WordPress 直接读取来本地化插件的 .mo 文件。 现在如果用户已经在他们的 总结本地化一个 WordPress 插件是让更多地区用户使用你的插件的一个非常好的方法。本地化首先需要插件作者保证插件能够真正本地化,最后翻译者使用 PoEdit 进行翻译。 参考:
相关阅读: |
|
来自: 歪SIR > 《Wordpress》