翻译WordPress前,请先查看WordPress in Your Language(及文中所列网站中)中是否已经有了你要翻译的WordPress语言版本。当然也有可能某个人(或者某个团队)已经在将WordPress翻译成你准备翻译的语言版本,但是还没有完成。我们可以订阅 wp-polyglots mailing list邮件列表,介绍自己然后询问是否有人在你和做同样的工作。这里还列出了一些为WordPress本地化服务的团队,可以从中查看是否有人和我们进行同样的本地化工作。
本地化要求如果没有发现自己需要翻译的WordPress语言版本,或者其他人对该版本的翻译还没有完成,这时如果希望将WordPress翻译成自己所用的语言,需要符合以下要求:
语种 一个语种,是相应语言与其区域性方言的综合。通常语种与国家相对应,如葡萄牙语(葡萄牙)和葡萄牙语(巴西)。 我们可以将WordPress翻译成任何语种,甚至包括加拿大英语、澳大利亚英语等其它地区的英语,可以修改WordPress中的内容使之符合加拿大、澳大利亚的拼写习惯和俗语。 WordPress的默认语言是美国英语。 本地化技术WordPress开发人员将GNU gettext作为WordPress的本地化架构。Gettext是一个被广泛用于软件模块化翻译的成熟架构,实际上也是开源项目/免费软件王国中的本地化标准。 Gettext使用信息级翻译技术——即显示给用户的每条“信息”都会被独立翻译,无论是一个段落还是单词。在WordPress 中,WordPress PHP文件通过两个PHP函数(__()与_e())生成、翻译并运用这类显示给用户的“信息”。当信息作为参数被传递给其它函数时,会用到函数 __();而将信息直接写向页面时,会用到_e()函数。具体请看: __($message) 查找对$message的翻译的本地化模块,并将翻译结果传递给PHP的return语句。如果没有找到对$message的翻译,该函数返回$message。 _e($message) 查找对$message的翻译的本地化模块,并将翻译结果传递给PHP的echo语句。如果没有找到对$message的翻译,该函数回显$message。 注意:本地化一个主题或插件时,应使用“Text Domain”工具。具体信息请分别查看主题开发和插件开发。 Gettext架构在WordPress大部分范围内畅通无阻。但在WordPress中有些地方无法使用gettext——阅读 Files For Direct Translation了解如何翻译这些地方的内容。 gettext文件 gettext翻译架构中的文件可分为三种类型。这些文件都是翻译工具在翻译过程中会用到/生成的文件: POT(可移植对象模板)文件 本地化进程的第一步,就是用一个程序搜索WordPress源代码,找出被传递给__()或_e()的所有信息。被找出的信息列表被存放在 已编排格式的模板文件(POT文件)中,该文件构成所有翻译内容的雏形。独立的POT文件也可用于主题/插件,前提条件是主题/插件开发人员将所有内容圈 在__()函数或_e()函数中。 PO(可移植对象)文件 本地化进程的第二步,翻译者将POT文件中所有信息翻译成目标语言,并将英语原文和翻译后的信息保存在同一个PO文件中。 MO(机器对象)文件 本地化进程最后一个步骤,为PO文件执行一个程序,使其成为一个经过优化的、供机器识别的二元文件(MO文件)。将翻译结果编译成机器可读代码后,用本地化的程序检索翻译内容就更方便迅速了。 翻译工具翻译时可以根据自己的喜好借助各种翻译工具。 注意:很多翻译者发现Rosetta是一个不错的起点,而一到校对翻译结果阶段,很多人还是会选择手动编辑PO文件,或者使用poEdit、KBabel等程序。这是因为Rosetta UI不具备校正和编辑时必要的查找等功能。
用Launchpad翻译WordPress独立页面instructions for translating WordPress with Launchpad中有详细说明。 用Pootle翻译WordPress
为了能在locamotion.org上翻译WordPress,wordpress.pot文件被分散成多个小逻辑单元,其中包括readme.html文件,还包括一个包含所有内容的文件,用户可将该文件按正常步骤手动添加到PHP文件中。 这里和这里有对WordPress翻译的相关介绍。 将翻译结果整合到wordpress.pot 正常情况下,翻译人员可用Pootle服务器随 时下载自己翻译的软件的PO文件,并将下载的文件提交到自己的翻译项目中。但由于在pootle.locamotion.org上,原始源代码被分散成多 个小单元,翻译人员不得不手动整合翻译结果和wordpress.pot文件,之后再将结果提交到WordPress。
如果所有PO文件都被100%翻译了,最终的wordpress_xx.po文件也会被100%翻译。如果PO文件中有字符串没有被翻译,pot2po命令可能会造成wordpress_xx.po文件中的翻译语句含意模糊(这未必是坏事)。 用poEdit翻译WordPress
用KBabel翻译WordPress本部分内容不完整。
用Gettext工具翻译WordPress
PO文件页头信息 PO文件的开始部分即页头信息。页头给出了待翻译的软件信息和软件版本号、翻译者名称以及文件创建日期。页头信息中有一部分内容是所有WordPress翻译通用的,无需更改: # LANGUAGE (LOCALE) translation for WordPress. # Copyright (C) YEAR WordPress contributors. # This file is distributed under the same license as the WordPress package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-27 17:11-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 用相应内容代替其中的大写字母代码。 信息格式 文件剩余部分的格式为: #: wp-comments-post.php:13 msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "" #: wp-comments-post.php:29 msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." msgstr "" #: wp-comments-post.php:35 msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" 每段信息的第一行都描述了该信息在WordPress代码中的起始行数。在上面这个例子中,这三段信息的起始行分别是wp-comment- post.php文件的第13、29、35行。有时我们要自己在WordPress代码中查找一些信息,找到所需信息后,记下它们在核心代码中的位置和相 应行数。有时在不同位置上会出现相同内容的信息;这种情况下,我们需要分别列出这些信息的所在位置和行数。 信息的第二行,msgid,即源语言信息。这就是WordPress传递给__()函数和_e()函数的字符串,同时也是需要翻译的信息。 信息的最后一行,msgstr,是空白字符,我们将要在这里填入自己的翻译。 下面是以上信息被翻译后的样式,以汉语为例: #: wp-comments-post.php:13 msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "对不起,该文章的评论功能已被关闭。" #: wp-comments-post.php:29 msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." msgstr "对不起,请登录后再发表评论。" #: wp-comments-post.php:35 msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "错误:请填写必要字段(名称、电子邮箱地址)。" 注意:关于如何在翻译中使用HTML字符实体,请参考下文的字符编码和HTML字符实体。 |
|
来自: 天中仙 > 《WordpPress啦》