分享

ISM code中英文对照 - 站在江边看海 - 和讯博客

 大老狗 2011-06-20
ISM code中英文对照 [转贴 2008-05-25 16:54:30]   
我顶 字号:
 

ISM code

国际船舶安全营运和防止污染管理规则

 

MSC.10473)号决议修正的大会A.74118)号决议

Preamble

前言

1 The purpose of this Code is to provide an international standard for the safe management and operation of ships and for pollution prevention.

1 本规则旨在提供船舶安全管理、安全营运和防止污染的国际标准。

2 The Assembly adopted resolution A.443 (XI), by which it invited all Governments to take the necessary steps to safeguard the shipmaster in the proper discharge of his responsibilities with regard to maritime safety and the protection of the marine environment.

2 大会通过的第A.443()号决议,敬请各国政府采取必要措施,以保证船长在海上安全和保护海洋环境方面正当履行其职责。

3 The Assembly also adopted resolution A.680 (17), by which it further recognized the need for appropriate organization of management to enable it to respond to the need of those on board ships to achieve and maintain high standards of safety and environmental protection.

3 大会通过的第A.68017)号决议,进一步认识到需要建立适当的管理组织,使其能够对船上的某些需求做出反应,以达到并保持安全和环境保护的高标准。

4 Recognizing that no two shipping companies or ship owners are the same, and that ships operate under a wide range of different conditions, the Code is based on general principles and objectives.

4 认识到航运公司或船舶所有人的情况各异以及船舶操作条件的大不相同,本规则依据一般原则和目标制定。

5 The Code is expressed in broad terms so that it can have a widespread application. Clearly, different levels of management, whether shore-based or at sea, will require varying levels of knowledge and awareness of the items outlined.

5 本规则用概括性术语写成,因而具有广泛的适用性。显然,无论是在岸上还是在船上,不同的管理层次对所列条款需要有不同程度的了解和认识。

6 The cornerstone of good safety management is commitment from the top. In matters of safety and pollution prevention it is the commitment, competence, attitudes and motivation of individuals at all levels that determines the end result.

6 高级领导层的承诺是做好安全管理工作的基础。就安全和防止污染而言,各级人员的责任心、能力、态度和主观能动性将决定其最终结果。

PART A - IMPLEMENTATION

A部分 实施

1 GENERAL

1 总则

1.1 Definitions

1.1 定义

The following definitions apply to parts A and B of this Code.

以下定义适用于本规则的AB两部分。

1.1.1"International Safety Management (ISM) Code" means the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention as adopted by the Assembly, as may be amended by the Organization.

1.1.1 “国际安全管理(ISM)规则”系指由国际海事组织大会通过的,并可由该组织予以修正的“国际船舶安全营运和防止污染管理规则”。

1.1.2 "Company" means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat chatterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the ship owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all duties and responsibility imposed by the Code.

1.1.2 “公司”系指船舶所有人,或已承担船舶所有人的船舶营运责任并在承担此种责任时同意承担本规则规定的所有责任和义务的任何组织或法人,如管理人或光船承租人。

1.1.3 "Administration" means the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly.

1.1.3 “主管机关”系指船旗国政府。

1.1.4 "Safety management system" means a structured and documented system enabling Company personnel to implement effectively the Company safety and environmental protection policy.

1.1.4 “安全管理体系”系指能使公司人员有效实施公司安全和环境保护方针的结构化和文件化的体系。

1.1.5 "Document of Compliance" means a document issued to a Company which complies with the requirements of this Code.

1.1.5 “符合证明”系指签发给符合本规则要求的公司的文件。

1.1.6 "Safety Management Certificate" means a document issued to a ship which signifies that the Company and its shipboard management operates in accordance with the approved safety management system.

1.1.6 “安全管理证书”系指签发给船舶,表明其公司和船上管理已按照认可的安全管理体系运作的文件。

1.1.7 "Objective evidence" means quantitative or qualitative information, records or statements of fact pertaining to safety or to the existence and implementation of a safety management system element, which is based on observation, measurement or test and which can be verified.

1.1.7 “客观证据”系指通过观察、衡量或测试获得并能被证实的有关安全或安全管理体系要素存在和实施的量或质的信息、记录或事实声明。

1.1.8 "Observation" means a statement of fact made during a safety management audit and substantiated by objective evidence.

1.1.8 “评述”系指在安全管理审核过程中做出的并由客观证据证实的事实声明。

1.1.9 "Non-conformity" means an observed situation where objective evidence indicates the non-fulfillment of a specified requirement.

1.1.9 “不符合规定情况”系指客观证据表明不满足某一具体规定要求的可见情况。

1.1.10 "Major non-conformity" means an identifiable deviation that poses a serious threat to the safety of personnel or the ship or a serious risk to the environment that requires immediate corrective action and includes the lack of effective and systematic implementation of a requirement of this Code.

1.1.10 “重大不符合规定情况”系指对人员或船舶安全构成严重威胁或对环境构成严重危险,并需要立即采取纠正措施的可辨别的背离,包括未能有效和系统地实施本规则的要求。

1.1.11 "Anniversary date" means the day and month of each year that corresponds to the date of expiry of the relevant document or certificate.

1.1.11 “周年日”系指对应于有关文件或证书有效期届满之日的每一年中的该月该日。

1.1.12 "Convention" means the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended.

1.1.12 “公约”系指经修正的1974年国际海上人命安全公约。

1.2 Objectives

1.2 目标

1.2.1 The objectives of the Code are to ensure safety at sea, prevention of human injury or loss of life, and avoidance of damage to the environment, in particular to the marine environment and to property.

1.2.1 本规则的目标是保证海上安全,防止人员伤亡,避免对环境,特别是对海洋环境造成损害以及对财产造成损失。

1.2.2 Safety management objectives of the Company should, inter alia:

1.2.2 公司的安全管理目标应当包括:

.1 provide for safe practices in ship operation and a safe working environment;

.1 提供船舶营运的安全做法和安全工作环境;

.2 establish safeguards against all identified risks; and

.2 针对已认定的所有风险制定防范措施;以及

.3 continuously improve safety management skills of personnel ashore and aboard ships, including preparing for emergencies related both to safety and environmental protection.

.3 不断提高岸上及船上人员的安全管理技能,包括安全及环境保护方面的应急准备。

1.2.3 The safety management system should ensure:

1.2.3 安全管理体系应当保证:

.1 compliance with mandatory rules and regulations; and

.1 符合强制性规定及规则;

.2 that applicable codes, guidelines and standards recommended by the Organization, Administrations, classification societies and maritime industry organizations are taken into account.

.2 对国际海事组织、主管机关、船级社和海运行业组织所建议的适用的规则、指南和标准予以考虑。

1.3 Application

1.3 适用范围

The requirements of this Code may be applied to all ships.

本规则的要求可适用于所有船舶。

1.4 Functional requirements for a safety management system

1.4 安全管理体系的功能要求

Every Company should develop, implement and maintain a safety management system which includes the following functional requirements:

每个公司均应建立、实施并保持包括以下功能要求的安全管理体系:

.1 a safety and environmental-protection policy;

.1 安全和环境保护方针;

.2 instructions and procedures to ensure safe operation of ships and protection of the environment in compliance with relevant international and flag State legislation;

.2 确保船舶的安全营运和环境保护符合国际和船旗国有关立法的须知和程序;

.3 defined levels of authority and lines of communication between, and amongst, shore and shipboard personnel;

.3 船、岸人员的权限和相互间的联系渠道;

.4 procedures for reporting accidents and non-conformities with the provisions of this Code;

.4 事故和不符合规定情况的报告程序;

.5 procedures to prepare for and respond to emergency situations; and

.5 对紧急情况的准备和反应程序;以及

.6 procedures for internal audits and management reviews.

.6 内部审核和管理复查程序。

2 SAFETY AND ENVIRONMENTAL-PROTECTION POLICY

2 安全和环境保护方针

2.1 The Company should establish a safety and environmental-protection policy which describes how the objectives given in paragraph 1.2 will be achieved.

2.1 公司应当制定安全和环境保护方针,说明如何实现1.2所述目标。

2.2 The Company should ensure that the policy is implemented and maintained at all levels of the organization, both ship-based and shore-based.

2.2 公司应当保证船岸各级机构均能执行和保持此方针。

3 COMPANY RESPONSIBILITIES AND AUTHORITY

3 公司的责任和权力

3.1 If the entity that is responsible for the operation of the ship is other than the owner, the owner must report the full name and details of such entity to the Administration.

3.1 如果负责船舶营运的实体不是船舶所有人,则船舶所有人必须向主管机关报告该实体的全称和详细情况。

3.2 The Company should define and document the responsibility, authority and interrelation of all personnel who manage, perform and verify work relating to and affecting safety and pollution prevention.

3.2 对涉及和影响安全和防止污染工作的管理、执行以及审核的所有人员,公司应当以文件形式明确规定其责任、权力及其相互关系。

3.3 The Company is responsible for ensuring that adequate resources and shore-based support are provided to enable the designated person or persons to carry out their functions.

3.3 为使指定人员能够履行其职责,公司有责任确保提供足够的资源和岸基支持。

4 DESIGNATED PERSON(S)

4 指定人员

To ensure the safe operation of each ship and to provide a link between the Company and those on board, every Company, as appropriate, should designate a person or persons ashore having direct access to the highest level of management. The responsibility and authority of the designated person or persons should include monitoring the safety and pollution-prevention aspects of the operation of each ship and ensuring that adequate resources and shore-based support are applied, as required.

为保证各船的安全营运,提供公司与船上之间的联系渠道,公司应当根据情况指定一名或数名能直接同最高管理层联系的岸上人员。指定人员的责任和权力应包括对各船的安全营运和防止污染方面进行监控,并确保按需要提供足够的资源和岸基支持。

5 MASTER'S RESPONSIBILITY AND AUTHORITY

5 船长的责任和权力

5.1 The Company should clearly define and document the master's responsibility with regard to:

5.1 公司应当以文件形式明确规定船长的下列责任:

.1 implementing the safety and environmental-protection policy of the Company;

.1 执行公司的安全和环境保护方针;

.2 motivating the crew in the observation of that policy;

.2 激励船员遵守该方针;

.3 issuing appropriate orders and instructions in a clear and simple manner;

.3 以简明方式发布相应的命令和指令;

.4 verifying that specified requirements are observed; and

.4 核查具体要求的遵守情况;并且

.5 reviewing the safety management system and reporting its deficiencies to the shore-based management.

.5 复查安全管理体系并向岸上管理部门报告其存在的缺陷。

5.2 The Company should ensure that the safety management system operating on board the ship contains a clear statement emphasizing the master's authority. The Company should establish in the safety management system that the master has the overriding authority and the responsibility to make decisions with respect to safety and pollution prevention and to request the Company's assistance as may be necessary.

5.2 公司应当保证在船上实施的安全管理体系中包含一个强调船长权力的明确声明。公司应当在安全管理体系中确立船长的绝对权力和责任,以便做出关于安全和防止污染事务的决定并在必要时要求公司给予协助。

6 RESOURCES AND PERSONNEL

6 资源和人员

6.1 The Company should ensure that the master is:

6.1 公司应当保证船长:

.1 properly qualified for command;

.1 具有适当的指挥资格;

.2 fully conversant with the Company's safety management system; and

.2 完全熟悉公司的安全管理体系;以及

.3 given the necessary support so that the master's duties can be safely performed.

.3 得到必要的支持,以便可靠地履行其职责。

6.2 The Company should ensure that each ship is manned with qualified, certificated and medically fit seafarers in accordance with national and international requirements.

6.2 公司应当保证根据本国和国际有关规定,为每艘船舶配备合格、持证并健康的船员。

6.3 The Company should establish procedures to ensure that new personnel and personnel transferred to new assignments related to safety and protection of the environment are given proper familiarization with their duties. Instructions which are essential to be provided prior to sailing should be identified, documented and given.

6.3 公司应当建立有关程序,以便保证涉及安全和环境保护工作的新聘和转岗人员适当熟悉其职责。凡须在开航前发出的重要指令均应当标明并以文件形式下达。

6.4 The Company should ensure that all personnel involved in the Company's safety management system have an adequate understanding of relevant rules, regulations, codes and guidelines.

6.4 公司应当保证与其安全管理体系有关的所有人员充分理解有关法规、规定、规则和指南。

6.5 The Company should establish and maintain procedures for identifying any training which may be required in support of the safety management system and ensure that such training is provided for all personnel concerned.

6.5 公司应当建立并保持有关程序,以便标识为支持安全管理体系可能需要的任何培训,并保证向所有相关人员提供这种培训。

6.6 The Company should establish procedures by which the ship's personnel receive relevant information on the safety management system in a working language or languages understood by them.

6.6 公司应当建立有关程序,以使船上人员能够籍此以一种工作语言或他们懂得的其它语言获得有关安全管理体系的信息。

6.7 The Company should ensure that the ship's personnel are able to communicate effectively in the execution of their duties related to the safety management system.

6.7 公司应当保证船上人员在履行其涉及安全管理体系的职责时能够有效地交流。

7 DEVELOPMENT OF PLANS FOR SHIPBOARD OPERATIONS

7 船上操作方案的制定

The Company should establish procedures for the preparation of plans and instructions, including checklists as appropriate, for key shipboard operations concerning the safety of the ship and the prevention of pollution. The various tasks involved should be defined and assigned to qualified personnel.

对涉及船舶安全和防止污染的关键性船上操作,公司应当建立制定有关方案和须知包括必要的检查清单的程序。与之相关的各项工作,应当明确规定并分配给适任人员。

8 EMERGENCY PREPAREDNESS

8 应急准备

8.1 The Company should establish procedures to identify, describe and respond to potential emergency shipboard situations.

8.1 对船上可能出现的紧急情况,公司应当建立标识、描述和反应的程序。

8.2 The Company should establish programmer for drills and exercises to prepare for emergency actions.

8.2 公司应当制定应急训练和演习的计划。

8.3 The safety management system should provide for measures ensuring that the Company's organization can respond at any time to hazards, accidents and emergency situations involving its ships.

8.3 安全管理体系应提供措施,确保公司有关机构能在任何时候对其船舶所面临的危险、事故和紧急情况做出反应。

9 REPORTS AND ANALYSIS OF NON-CONFORMITIES, ACCIDENTS AND HAZARDOUS OCCURRENCES

9 不符合规定情况、事故和险情的报告和分析

9.1 The safety management system should include procedures ensuring that non-conformities, accidents and hazardous situations are reported to the Company, investigated and analyzed with the objective of improving safety and pollution prevention.

9.1 安全管理体系应当包括确保向公司报告不符合规定情况、事故和险情并对其进行调查和分析的程序,以便改进安全和防止污染工作。

9.2 The Company should establish procedures for the implementation of corrective action.

9.2 公司应当建立实施纠正措施的程序。

10 MAINTENANCE OF THE SHIP AND EQUIPMENT

10 船舶和设备的维护

10.1 The Company should establish procedures to ensure that the ship is maintained in conformity with the provisions of the relevant rules and regulations and with any additional requirements which may be established by the Company.

10.1 公司应当建立有关程序,以便保证船舶按照有关规定、规则以及公司可能制定的任何附加要求进行维护。

10.2 In meeting these requirements the Company should ensure that:

10.2 为满足这些要求,公司应当保证:

.1 inspections are held at appropriate intervals;

.1 按照适当的间隔期进行检查;

.2 any non-conformity is reported, with its possible cause, if known;

.2 任何不符合规定情况得到报告,并附可能的原因;

.3 appropriate corrective action is taken; and

.3 采取适当的纠正措施;以及

.4 records of these activities are maintained.

.4 保存这些活动的记录。

10.3 The Company should establish procedures in its safety management system to identify equipment and technical systems the sudden operational failure of which may result in hazardous situations. The safety management system should provide for specific measures aimed at promoting the reliability of such equipment or systems. These measures should include the regular testing of stand-by arrangements and equipment or technical systems that are not in continuous use.

10.3 公司应当在安全管理体系中建立有关程序,以便标识那些会因突发性运行故障而导致险情的设备和技术系统。安全管理体系应当提供旨在提高这些设备和系统可靠性的具体措施。这些措施应当包括对备用装置及设备或非连续使用的技术系统的定期测试。

10.4 The inspections mentioned in 10.2 as well as the measures referred to in 10.3 should be integrated into the ship's operational maintenance routine.

10.4 10.2所述的检查和10.3所提及的措施应纳入船舶的日常操作性维护。

11 DOCUMENTATION

11 文件

11.1 The Company should establish and maintain procedures to control all documents and data which are relevant to the safety management system.

11.1 公司应当建立并保持有关程序,以便控制与安全管理体系有关的所有文件和资料。

11.2 The Company should ensure that:

11.2 公司应当保证:

.1 valid documents are available at all relevant locations;

.1 各有关部门均能够获得有效的文件;

.2 changes to documents are reviewed and approved by authorized personnel; and

.2 文件的更改应由经授权的人审查批准;

.3 obsolete documents are promptly removed.

.3 被废止的文件应及时清除。

11.3 The documents used to describe and implement the safety management system may be referred to as the Safety Management Manual. Documentation should be kept in a form that the Company considers most effective. Each ship should carry on board all documentation relevant to that ship.

11.3 用于阐述和实施安全管理体系的文件可称为“安全管理手册”。文件应当以公司认为最有效的方式予以保存。每艘船舶均应配备与之相关的全部文件。

12 COMPANY VERIFICATION, REVIEW AND EVALUATION

12 公司审核、复查和评价

12.1 The Company should carry out internal safety audits to verify whether safety and pollution-prevention activities comply with the safety management system.

12.1 公司应当开展内部审核,以核查安全和防止污染活动是否符合安全管理体系的要求。

12.2 The Company should periodically evaluate the efficiency of and, when needed, review the safety management system in accordance with procedures established by the Company.

12.2 公司应当根据建立的有关程序定期评价安全管理体系的有效性,必要时还应当对安全管理体系进行复查。

12.3 The audits and possible corrective actions should be carried out in accordance with documented procedures.

12.3 审核及可能采取的纠正措施应当按文件规定的程序进行。

12.4 Personnel carrying out audits should be independent of the areas being audited unless this is impracticable due to the size and the nature of the Company.

12.4 除非由于公司的规模和性质不可能做到,实施审核的人员应当不从属于被审核的部门。

12.5 The results of the audits and reviews should be brought to the attention of all personnel having responsibility in the area involved.

12.5 审核及复查的结果应当告知所有负有责任的人员,以提请他们注意。

12.6 The management personnel responsible for the area involved should take timely corrective action on deficiencies found.

12.6 负有责任的管理人员应当对所发现的缺陷及时采取纠正措施。

PART B - CERTIFICATION AND VERIFICATION

B部分 审核发证

13 CERTIFICATION AND PERIODICAL VERIFICATION

13 发证和定期审核

13.1 The ship should be operated by a Company which has been issued with a Document of Compliance or with an Interim Document of Compliance in accordance with paragraph 14.1, relevant to that ship.

13.1 船舶应当由持有与该船相关的“符合证明”或符合14.1要求的“临时符合证明”的公司营运。

13.2 The Document of Compliance should be issued by the Administration, by an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government to the Convention to any Company complying with the requirements of this Code for a period specified by the Administration which should not exceed five years. Such a document should be accepted as evidence that the Company is capable of complying with the requirements of this Code.

13.2 “符合证明”应由主管机关,主管机关认可的机构,或应主管机关的请求由另一缔约国政府,签发给符合本规则要求的公司。“符合证明”的有效期由主管机关确定,但不超过5年。该证明应当被视为该公司能够符合本规则要求的证据。

13.3 The Document of Compliance is only valid for the ship types explicitly indicated in the document. Such indication should be based on the types of ships on which the initial verification was based. Other ship types should only be added after verification of the Company's capability to comply with the requirements of this Code applicable to such ship types. In this context, ship types are those referred to in regulation IX/1 of the Convention.

13.3 “符合证明”只对其载明的船舶种类有效。所载明的船舶种类以初次审核所认定的船舶种类为依据。其它船舶种类,只有在审核其公司的能力确已满足本规则关于此类船舶种类的要求时才能被载入。关于船舶种类,参阅公约第IX/1条的规定。

13.4 The validity of a Document of Compliance should be subject to annual verification by the Administration or by an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government within three months before or after the anniversary date.

13.4 “符合证明”的有效性应当服从于由主管机关或主管机关认可的机构,或者应主管机关的请求由另一缔约国政府,在周年日前或后三个月内实施的年度审核。

13.5 The Document of Compliance should be withdrawn by the Administration or, at its request, by the Contracting Government which issued the Document when the annual verification required in paragraph 13.4 is not requested or if there is evidence of major non-conformities with this Code.

13.5 如果没有申请13.4所要求的年度审核,或者有证据表明存在重大不符合规定情况时,主管机关或应主管机关的请求签发证书的缔约国政府应当收回“符合证明”。

13.5.1 All associated Safety Management Certificates and/or Interim Safety Management Certificates should also be withdrawn if the Document of Compliance is withdrawn.

13.5.1如果收回“符合证明”,所有相关的“安全管理证书”、“临时安全管理证书”也应当收回。

13.6 A copy of the Document of Compliance should be placed on board in order that the master of the ship, if so requested, may produce it for verification by the Administration or by an organization recognized by the Administration or for the purposes of the control referred to in regulation IX/6.2 of the Convention. The copy of the Document is not required to be authenticated or certified.

13.6 船上应当保存一份“符合证明”的副本,以便船长被要求时出示给主管机关或主管机关认可的机构查验,以及用来接受公约第IX/6.2条规定的监督检查。该副本不必是签发的原件。

13.7 The Safety Management Certificate should be issued to a ship for a period which should not exceed five years by the Administration or an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government. The Safety Management Certificate should be issued after verifying that the Company and its shipboard management operate in accordance with the approved safety management system. Such a Certificate should be accepted as evidence that the ship is complying with the requirements of this Code.

13.7 在审核该公司及其船上的管理确已按照经认可的安全管理体系运作后,主管机关或主管机关认可的机构,或者应主管机关请求的另一缔约国政府,应当向船舶签发有效期不超过5年的“安全管理证书”。该证书应当被视为该船舶符合本规则要求的证据。

13.8 The validity of the Safety Management Certificate should be subject to at least one intermediate verification by the Administration or an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government. If only one intermediate verification is to be carried out and the period of validity of the Safety Management Certificate is five years, it should take place between the second and third anniversary dates of the Safety Management Certificate.

13.8 “安全管理证书”的有效性应当服从于由主管机关或主管机关认可的机构,或者是应主管机关的请求由另一缔约国政府实施的至少一次的中间审核。如果只进行一次中间审核,且“安全管理证书”的有效期为5年,中间审核应当在证书的第二和第三个周年日之间进行。

13.9 In addition to the requirements of paragraph 13.5.1, the Safety Management Certificate should be withdrawn by the Administration or, at the request of the Administration, by the Contracting Government which has issued it when the intermediate verification required in paragraph 13.8 is not requested or if there is evidence of major non-conformity with this Code.

13.9 除了13.5.1的要求之外,如果没有申请13.8要求的中间审核,或者有证据表明存在重大不符合规定情况时,主管机关或应主管机关请求签发该证书的缔约国政府应当收回“安全管理证书”。

13.10 &S218;Notwithstanding the requirements of paragraphs 13.2 and 13.7, when the renewal verification is completed within three months before the expiry date of the existing Document of Compliance or Safety Management Certificate, the new Document of Compliance or the new Safety Management Certificate should be valid from the date of completion of the renewal verification for a period not exceeding five years from the date of expiry of the existing Document of Compliance or Safety Management Certificate.

13.10 尽管有13.213.7的规定,当换证审核在所持“符合证明”或“安全管理证书” 有效期届满之前三个月内完成时,新签发的“符合证明”或“安全管理证书”应当自完成换证审核之日起有效,且有效期自原证书有效期届满之日起不超过5年。

13.11 &S218;When the renewal verification is completed more than three months before the expiry date of the existing Document of Compliance or Safety Management Certificate, the new Document of Compliance or the new Safety Management Certificate should be valid from the date of completion of the renewal verification for a period not exceeding five years from the date of completion of the renewal verification."

13.11 当换证审核在所持“符合证明”或“安全管理证书” 有效期届满之日三个月前完成时,新签发的“符合证明”或“安全管理证书”应当自完成换证审核之日起有效,且有效期自完成换证审核之日起不超过5年。

14 INTERIM CERTIFICATION

14 核发临时证书

14.1 An Interim Document of Compliance may be issued to facilitate initial implementation of this Code when:

14.1 对于下列公司,为便利其初始实施本规则,在审核该公司业已建立的安全管理体系满足本规则1.2.3的目标要求后,可向其签发一份“临时符合证明”,但前提是该公司已做出在“临时符合证明”有效期内运行满足本规则全部规定的安全管理体系的计划:

.1 a Company is newly established; or

.1 公司新成立,或

.2 new ship types are to be added to an existing Document of Compliance, following verification that the Company has a safety management system that meets the objectives of paragraph 1.2.3 of this Code, provided the Company demonstrates plans to implement a safety management system meeting the full requirements of this Code within the period of validity of the Interim Document of Compliance. Such an Interim Document of Compliance should be issued for a period not exceeding 12 months by the Administration or by an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government. A copy of the Interim Document of Compliance should be placed on board in order that the master of the ship, if so requested, may produce it for verification by the Administration or by an organization recognized by the Administration or for the purposes of the control referred to in regulation IX/6.2 of the Convention. The copy of the Document is not required to be authenticated or certified.

.2 现有“符合证明”新增船舶种类。该“临时符合证明”应由主管机关或主管机关认可的机构,或者应主管机关的请求由另一缔约国政府签发,有效期不超过12个月。船上应当保存一份“临时符合证明”的副本,以便船长被要求时出示给主管机关或主管机关认可的机构查验,以及用来接受公约第IX/6.2条规定的监督检查。该副本不必是签发的原件。

14.2 An Interim Safety Management Certificate may be issued:

14.2 下述情况下可向船舶签发“临时安全管理证书”:

.1 to new ships on delivery;

.1 新造船交付使用;

.2 when a Company takes on responsibility for the operation of a ship which is new to the Company; or

.2 公司新承担一艘船舶的营运责任;

.3 when a ship changes flag.

.3 船舶换旗。

Such an Interim Safety Management Certificate should be issued for a period not exceeding 6 months by the Administration or an organization recognized by the Administration or, at the request of the Administration, by another Contracting Government.

该“临时安全管理证书”应由主管机关或主管机关认可的机构,或者应主管机关的请求由另一缔约国政府签发,有效期不超过6个月。

14.3 An Administration or, at the request of the Administration, another Contracting Government may, in special cases, extend the validity of an Interim Safety Management Certificate for a further period which should not exceed 6 months from the date of expiry.

14.3 特殊情况下,主管机关或应主管机关请求的另一缔约国政府,可以对“临时安全管理证书”做自其届满之日起不超过6个月的展期。

14.4 An Interim Safety Management Certificate may be issued following verification that:

14.4 “临时安全管理证书”应在审核下述情况后签发给船舶:

.1 the Document of Compliance, or the Interim Document of Compliance, is relevant to the ship concerned;

.1 “符合证明”或“临时符合证明”覆盖了该船种;

.2 the safety management system provided by the Company for the ship concerned includes key elements of this Code and has been assessed during the audit for issuance of the Document of Compliance or demonstrated for issuance of the Interim Document of Compliance;

.2 公司在该船实施的安全管理体系涵盖了本规则的关键要素并在为签发“符合证明”的审核中已做评估或在为签发“临时符合证明”的审核中已表明;

.3 the Company has planned the audit of the ship within three months;

.3 公司已做好三个月内审核该船的计划;

.4 the master and officers are familiar with the safety management system and the planned arrangements for its implementation;

.4 船长和高级船员熟悉安全管理体系以及其实施的计划安排;

.5 instructions, which have been identified as being essential, are provided prior to sailing; and

.5 已标明的重要指令在开航前已下达;

.6 relevant information on the safety management system has been given in a working language or languages understood by the ship's personnel.

.6 已用工作语言或船上人员懂得的其它语言提供了有关安全管理体系的信息。

15 VERIFICATION

15 审核

15.1 All verifications required by the provisions of this Code should be carried out in accordance with procedures acceptable to the Administration, taking into account the guidelines developed by the Organization.

15.1 本规则要求的所有审核,应当按照主管机关充分考虑国际海事组织制定的指南后认可的程序进行。

16 FORMS OF CERTIFICATES

16 证书格式

16.1 The Document of Compliance, the Safety Management Certificate, the Interim Document of Compliance and the Interim Safety Management Certificate should be drawn up in a form corresponding to the models given in the appendix to this Code. If the language used is neither English nor French, the text should include a translation into one of these languages.

16.1 “符合证明”、“安全管理证书”、“临时符合证明”和“临时安全管理证书”应当按照本规则附录所示格式制作。如果所用语言既非英文又非法文,证书文字应当包括其中一种。

16.2 In addition to the requirements of paragraph 13.3, the ship types indicated on the Document of Compliance and the Interim Document of Compliance may be endorsed to reflect any limitations in the operations of the ships described in the safety management system.

16.2 除了本规则13.3的要求,“符合证明”和“临时符合证明”中所载明的船舶种类可加以签注以反映安全管理体系所规定的对船舶营运的限制。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多