新闻英语:什么是“熟年离婚”?加州前州长施瓦辛格近日宣布与妻子分居。这是自去年以来,第三位传出离婚消息的美国政坛明星人物。在去年1月,美国民主党前副总统候选人爱德华 兹与其61岁的妻子分居,接着,结婚40年的前副总统戈尔与妻子发表分手声明。婚姻有三年之痒、七年之痒的说法,但如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这 一现象被人称为“熟年离婚”。 请看相关报道: An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age — but is it such a bad thing? 有关“熟年离婚”难以忽视的真相:阿尔?戈尔和妻子蒂珀在结婚40年后宣布离婚,这反映出熟年离婚呈上升趋势,但这事儿真有那么糟糕吗? 文中的late-life divorce就是指“熟年离婚”,也称为“银发离婚”。“熟年离婚”一词来自日本,日语为jukunen rikon,指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。“熟年”指年龄介于45岁至64岁之间的群体。他们勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身 体健康、家庭婚姻等问题或危机,因此是老年人中离婚率最高的群体。 据统计,post-40 divorce(40岁以上离婚)的人群,甚至是sixty-somethings divorce(60多岁的离婚人群)呈增长趋势。另外,还有些人在“熟年”之后又遇到心上人,这就称为late-life love(黄昏恋)。 |
|